18 июня 2025, 02:50:20

Новости:

Узнай первым о новых темах и ответах в Telegram канале:  @gratis_forum


avatar_krest

Перевод Гоблина

Автор krest, 10 декабря 2003, 14:16:45

0 Пользователей и 1 гость просматривают эту тему.

Flyer

Цитироватьа почему тогда у Гоблина это вдруг смешно?

ДА потому что мат пустой... он не интересен и несмешон. Мат же поэтический, ну можешь не врать, хоть раз да смеялась от того как кто-нибудь на улице или дома или еще где матерился. Вот это и есть смешно.

И кстати во властелине нету мата. НУ если только пара слов орков да и то пиками прикрытых.

МОгу только если добавить что переводы от него в последнее время все хуже и хуже идут. Стареет блин.
Чужой земли не нужно нам и пяди, но и своей вершка не отдадим!

Лейт

ЦитироватьМат же поэтический, ну можешь не врать, хоть раз да смеялась от того как кто-нибудь на улице или дома или еще где матерился

не доводилось, если честно. Я охотно верю, что так бывает - например, говорят, что Фаина Раневская материлась гениально, с юмором, совсем не так, как все. Но я еще ни разу не смеялась, когда слышала мат. тем более, что у Гоблин - это все же не Раневская.
ЦитироватьИ кстати во властелине нету мата.

ну так я не только о ВК говорю

Flyer

Да ладно. врешь.

СТолько раз слышал. И в транспорте. Обычно так поэтически матеряться непроизвольно. Когда сам того не ожидаешь.
Чужой земли не нужно нам и пяди, но и своей вершка не отдадим!

Лёха

Вот это отрыв пункта "за"!!!! ;)  
НВДП[/size]
Pantera

Dashutka-Vlad[/size]

SioK

Лёха да у меня полгорода цитируют его чуть ли не на каждом шагу!..  ;)

Лейт

ЦитироватьДа ладно. врешь.

ну ты даешь...

beda

А мне больше у него нравятся не юмористические переводы, а просто переводы фильмов как они должны быть, например, "Мертвец" и "Большой куш".
Думай обо мне лучше! Лучше!
Пусть это будет неправда! Думай!
Я буду знать, что ты думаешь так,
И может быть стану действительно лучше!
F.P.G.

Обломов

Юморные переводы (Кольца, Шматрица) мне не нравятся, как говорится на любителя. А вот другие очень даже нечего. Просто, когда смотришь фильм и слышишь, что преводчик половину слов просто не переводит или городит несусветную чушь,  меня это раздражает. Именно за качественный перевод я его люблю.
А по поводу мата - сам Гоблин просто так мат не вставляет, а только, если такова тематика фильма, как например в у нашего Бумера.

Юрик

Ну мне нравятся некоторые переводы, но вобще я не люблю смотреть эти фильмы(с переводом Гоблина), т.к. я уже видел этот фильм и смотреть ещё раз неинтересно, хоть и другой перевод!

Jakkata

святые из Трущоб - понаслаждалась не так переводом Гоблина, как самим фильмом...
Страшно грустна моя жизнь. А вы хотите чтобы я воткнула в жопу куст сирени и сделала перед вами стриптиз... :(



По всем вопросам пишите по адресу gratispp@mail.ru