19 июня 2025, 05:27:10

Новости:

Чтобы использовать все возможности форума на смартфоне или планшете необходимо в браузере выбрать настройку "Версия для ПК".


avatar_Nazgul

Властелин Колец

Автор Nazgul, 17 марта 2003, 05:08:19

0 Пользователей и 1 гость просматривают эту тему.

Night Watch

Цитироватьмне кажется, что фанаты по определению, не бывают спокойными
ну, в принципе, да)))

Цитироватьмне кажется, что фанатство (каким бы оно ни было) - это уже не есть нормально
почему же не нормально? иногда так адреналинчику хочется :D
I'm the mother fuckin' princess

Глокая

Цитироватьиногда так адреналинчику хочется


В такие моменты можно взять в руки меч, повесить за спину щит - и бегом в ближайший парк!  :D  

bariga

Вот я лично фанат Толкиена и его произведений  и мне по фиг на мнение всех людей которые убеждают и говорят мне что это книга (ВК) для детей и если при мне кто нибудь неуважительно отзовется о Мастере или его Произведениях то может запросто без объяснений схлопотать по морде    :angry: во всех других вопросах я довольно спокоен но в этом при мне лучше не говорить о Толкиене вообще или говорить только хорошее. критику тут я не приемлю никакую!!!!!!
Умный продает то, что умеет, Дурак - то, что имеет

Night Watch

ЦитироватьВ такие моменты можно взять в руки меч, повесить за спину щит - и бегом в ближайший парк!
а у нас нет таких фанатов по Толкиену... :unsure:
I'm the mother fuckin' princess

sergunya

09 марта 2005, 21:48:46 #194 Последнее редактирование: 09 марта 2005, 23:07:35 от sergunya
Так получилось, что Властелин Колец я читал два раза. Один раз в ранней молодости, а потом уже будучи достаточно взрослым. И совершенно разные переводы! Я даже  не мог себе представить насколько сильно смысл и содержание может зависеть от личности переводчика. К сожалению, за давностью лет не помню его ФИО, но первая книга из цикла для меня стала самой любимой. Позже я ее перечитывал раз 7 и каждый раз находил что-то новое. После мне удалось прочитать всю серию, но уже с другим переводом. Было состояние легкого де жа вю, но чуда не случилось Толкиен не стал ближе, но стал понятнее. Остальные части я перечитал всего пару раз, видимо, очарование юности и тот флер, который нес в себе первоначальный образ сформированный переводом того переводчика оказались сильнее. Я перестал узнавать героев, название мест. Заверть, Раздол, Могильники, Усмертия все это все это так не похоже на Ривендел, который сейчас фигурирует в современных переводах. Пропала образность что ли.
Всяческие интересности тут

Night Watch

ЦитироватьЗаверть, Раздол, Могильники, Усмерти
:shocking: о, Боже!
I'm the mother fuckin' princess

Raistlin

10 марта 2005, 00:26:33 #196 Последнее редактирование: 10 марта 2005, 00:27:01 от Raistlin
Не "О, Боже!!!", а самый классный перевод! :) :) :) И пусть меня закидают тут шапками по самые уши, но этот перевод нравится мне больше всего. Да, в обычной жизни я выступаю против того, чтобы имена собственные переводились, даже если они переводятся хорошо. Для меня нет Собора Парижской Богоматери... Вернее есть, но это название произведения Гюго, а не здание. Здание для меня по-прежнему Нотр-Дам де Пари... Но вот что касается ВК... Ристания или Мустангрим - лучше Рохана, Раздол лучше Ривенделла, Заверть лучше... черт, как хоть она там называется? :) Мглистый хребет, Древень, Пин, а не какой-то смешной Пипин. Брендизайки (Брендибеки), Торбинсы (Бэггинсы), Кролы (Как там этого Пипина фамилия-то?), Сэмиум Скромби, Жихарь. Мастер был сам любитель разнообразия в языках, он был бы доволен... :) Все эти названия я с детства помню... Первое издение, которое попало ко мне в руки было аж от 1979 года!!! :) Я полюбил эти названия...
Кулинар, бармен, любитель музыки, карточный манипулятор и фокусник, знаток русского языка. А главное, скромный... :)

Лейт

bariga
Цитироватьчто это книга (ВК) для детей

те, кто так говорят, просто не понимают книги. Ее можно не любить, но утверждать, что она для детей - это странно
Raistlin
я тоже больше люблю перевод "Кистямур"!
ЦитироватьДа, в обычной жизни я выступаю против того, чтобы имена собственные переводились, даже если они переводятся хорошо

вот и у меня то же самое. ВК - это единственное исключение, по поводу которого я считаю, что имена были переведены очень и очень удачно!
Позднее я прочла перевод "ГГ" - и он мне не понравился. Подумать только! "Третий Маршал марки" - какой-то ужас... совсем другое дело "Третий Сенешаль Мустангрима" (Глокая будет смеяться - ведь я все о том же... то есть о нем же :D ) И только сейчас я оценила достоинства и этого перевода. Например, в "ГГ" гораздо удачнее переведены стихи. И, хотя я по-прежнему предпочитаю "Кистямур", оба перевода стоят на полке рядом с оригиналом ВК.

Глокая

И что вы все так любите перевод Кистямура? Он мне кажется более литературным, более вольное изложение... Мне ближе и родней ГГ, хотя
ЦитироватьТретий Маршал марки

это, конечно, перебор. Зато стихи переведены, соглашусь с Лейт, просто потрясающе! Хотя всё лучше читать в оригинале...

ЦитироватьГлокая будет смеяться

Глокая деликатно промолчит.  :D  

Дождь

ЦитироватьХотя всё лучше читать в оригинале...

а самое забавное - это сранивать оригинал и перевод ;)
у меня кстати, перевод В. Муравьева)

The Road goes ever on and on
Down from the door where it began.
Now far ahead the Road has gone,
And I must follow, if I can,
Pursuing it with weary feet,
Until it joins some larger way,
Where many paths and errands meet.
And whither then? I cannot say.


В поход, беспечный пешеход,
Уйдй, избыв печаль, --
Спешит дорога от ворот
В заманчивую даль,
Свивая тысячи путей
В один, бурливый, как река,
Хотя, куда мне плыть по ней,
Не знаю я пока!
«Глубина-глубина, а пошла ты...»

[span style=\\\'font-size:9pt;line-height:100%\\\']© С. Лукьяненко.[/size][/font][/i][/span]



По всем вопросам пишите по адресу gratispp@mail.ru