23 июля 2025, 09:47:07

Новости:

Чтобы использовать все возможности форума на смартфоне или планшете необходимо в браузере выбрать настройку "Версия для ПК".


avatar_Nazgul

Властелин Колец

Автор Nazgul, 17 марта 2003, 05:08:19

0 Пользователей и 1 гость просматривают эту тему.

Глокая

Потрясающе!  :lol: Видимо, я невнимательно Кистямура читала, не помню про беспечного пешехода...
В оригинале я читала только вторую часть... Но меня потрясло, насколько различаются переводы (будь то ГГ, Кистямур или Волков) и оригинал. На английском языке есть много моментов, которые не переведены, и наоборот - у наших переводчиков полно всякой отсебятины...

Night Watch

не, мне лучше Риввендель и Рохан, как-то привычнее, да и звучит красивее
I'm the mother fuckin' princess

Дождь

Глокая
ЦитироватьВидимо, я невнимательно Кистямура читала, не помню про беспечного пешехода...

Цитироватьу меня кстати, перевод В. Муравьева)

;)
вообще, стихи - это отдельная тема..) ибо перевести стих невозможно! можно сделать дословный перевод, но это уже будет не стих, а можно просто постараться быть близки к оригиналу, но собственно, написать все стихи заново..) и мне больше нравиться вторая опция ;)

ЦитироватьНа английском языке есть много моментов, которые не переведены, и наоборот - у наших переводчиков полно всякой отсебятины...

что да, то да.. :) когда я читала первую часть (в переводе все того же Муравьева она называется "Хранители" - так что я больше привыкла к этому названию чем Братство Кольца, да и звучит оно, имхо, лучше) то не успевала поражаться сколько там всего такого непонятно откуда взятого...))
«Глубина-глубина, а пошла ты...»

[span style=\\\'font-size:9pt;line-height:100%\\\']© С. Лукьяненко.[/size][/font][/i][/span]

Глокая

Дождь, так "Кистямур" и перевод муравьева и Кистяковского - это одно и тоже. :) Хотя что-то всё равно не могу вспомнить, откуда тот кусочек...

Цитироватьможно сделать дословный перевод, но это уже будет не стих, а можно просто постараться быть близки к оригиналу,

Переводчики избрали третий вариант, когда он и не дословный, и от оригинала очень далек... ;)

sergunya

Night Watch
Цитироватьне, мне лучше Риввендель и Рохан, как-то привычнее, да и звучит красивее

Это ведь зависит от того какой вариант перевода ты читала первым :)
Для меня привычнее Хранители, чем Братство Кольца, но это дело вкуса, конечно же.
У меня где-то на компе был оригинал трилогии о Хранителях. Надо срочно перечитать.  :lol:
А никто сам не пробовал переводить стихи Мастера? Было бы интересно почитать
Всяческие интересности тут

Night Watch

ЦитироватьА никто сам не пробовал переводить стихи Мастера? Было бы интересно почитать

кстати, хорошая идея...может стоит попробовать?

ЦитироватьДля меня привычнее Хранители, чем Братство Кольца
в какой-то книге фигурировали оба названия
I'm the mother fuckin' princess

Raistlin

Ура, шапками никто не закидывает!!! :) Признаться честно, лениво вставать идти за книгой... нет, таки сходил. :) У мну сейчас в руках перевод чито Муравьева, без Кистяковского... Ристания, сенешали, Заверть и проч... :) Кроме того, про беспечного пешехода - мое любимое стихотворение книги... :) Только вот в чем вопрос: В том переводе, который я помню с детства было такое стихотворение:

Три кольца премудрым эльфам
Для добра их гордого.
Семь колец пещерным гномам
Для труда их горного.
Девять - людям Средиземья
Для служенья черного
И бесстрашия в сраженьях смертоносно твердого.
А одно, Всесильное, Властелину Мордора
Чтоб разъединить их всех, чтоб лишить их воли
И объединить навек в их земной юдоли
Под владычеством всесильным Властелина Мордора.


А тут, в этой книге, с теми же названиями и проч. совершенно другое:

Три Кольца - для царственных эльфов в небесных шатрах,
Семь - для властителей гномов,гранильщиков в каменном лоне,
Девять - для Девятерых, облеченныхв могильный прах,
Одно наденет Владыка на черном троне,
В стране по имени Мордор,где распростерся мрак.


При этом я знаю, что ближе к оригиналу все-таки второй перевод, но мне больше нравится первый... Во всей остальной книге различий нет... Разница только в переводе первого стиха... В чем фишка? Тот перевод был совместной работой Кист. и Мур. - этот только Мур. Получается, что оставшись в одиночестве, Муравьев по-своему перевел стих? Это так, информация к размышлению о сравнении переводов. :)

Теперь про названия книг. Мне ближе "Хранители", а не "Братство Кольца"... "Две твердыни", а не "Две Башни" и, конечно, "ВозвращенЬе Государя" (именно так и пишется, через "ь"), а не "ВозвращенИе короля"... :)

Добавлено:
Ну и так, в довесок, может кто и не знает еще... :)

Три стакана наливаю эльфам из графина,
Гномам - семь, пускай ужрутся, серые дубины,
Своим людям девять ставлю, чтоб создать веселье,
А потом канистру всю я себе оставлю, на пьянку и похмелье...

:) :) :) :) :) :)
Кулинар, бармен, любитель музыки, карточный манипулятор и фокусник, знаток русского языка. А главное, скромный... :)

Night Watch

а ещё можно так:

It began with the foring of the great Rings...
Three were given to the Elves: immortal, wisest, and fairest of all beings...

Seven to the Dwarf Lords, great miners and craftsmen of the mountain halls...

And nine...nine Rings were gifted to the race of Men, who above all else, desire power...

For withi these Rings was bound the strength and will to govern each race. But they were, all of them, deceived. For another Ring was made...

In the land of Mordor, in the fires of Mount Doom, the Dark Lord Sauron forged in secret a master Ring, to controll all others. And into this Ring he poured his cruelty, his malice, and his will to dominate all life.

One Ring to rule them all...
:)  :)  :)


I'm the mother fuckin' princess

Дождь

ЦитироватьТеперь про названия книг. Мне ближе "Хранители", а не "Братство Кольца"... "Две твердыни", а не "Две Башни" и, конечно, "ВозвращенЬе Государя" (именно так и пишется, через "ь"), а не "ВозвращенИе короля"..

ППКС)
ЦитироватьЭто ведь зависит от того какой вариант перевода ты читала первым

и снова ППКС) я первым читала именно перевод Муравьева)) именно поэтому он мне ближе ;)

Цитироватьтак "Кистямур" и перевод муравьева и Кистяковского - это одно и тоже

doh буду знать))

ЦитироватьТри кольца премудрым эльфам
Для добра их гордого

такое я впервые слышу..)

еще одна версия:
Три кольца -- царям эльфийским, под небесным сводом;
Семь -- для гномов, королей в каменной короне;
Девять -- людям, тем, что сгинут со своим народом
Одно -- для Властелина на проклятом троне
«Глубина-глубина, а пошла ты...»

[span style=\\\'font-size:9pt;line-height:100%\\\']© С. Лукьяненко.[/size][/font][/i][/span]

Crazy_Hamster

Книга скучная!Но вообще описана природа и ... короче оценка 7 из 10!
:: Владыка Ситов Darth Igos  ::[/url][/b]

Ацкий Сатана[/size]

 


По всем вопросам пишите по адресу gratispp@mail.ru