18 июня 2025, 23:44:32

Новости:

Чтобы загрузить изображение нужно нажать кнопку "ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЙ ПРОСМОТР".


avatar_Nazgul

Властелин Колец

Автор Nazgul, 17 марта 2003, 05:08:19

0 Пользователей и 2 гостей просматривают эту тему.

Глокая

Цитироватья первым читала именно перевод Муравьева)) именно поэтому он мне ближе

А я первым - Волкова, но всё равно терпеть не могу этот перевод...

Crazy_Hamster
ЦитироватьНо вообще описана природа

Какое интересное наблюдение!  ;)

Три - эльфийским владыкам в подзвезный предел;
Семь - для гномов, царящих в подгорном просторе;
Девять - смертным, чей выверен срок и удел,
И одно - Властелину на черном престоле.

В Мордоре, где вековечная тьма:
Чтобы всех отыскать, воедино созвать
И единою черною волей сковать
В Мордоре, где вековечная тьма.

Raistlin

Люди!!! Откуда вы столько переводов стихов берете??? Переводов книги-то всего 5... :)))))))))))
PS. А что такое ППКС?
Кулинар, бармен, любитель музыки, карточный манипулятор и фокусник, знаток русского языка. А главное, скромный... :)

Глокая

Raistlin, последний - из ГГ.
А вообще, чем больше тем лучше!   :)  B)  

Night Watch

ЦитироватьОткуда вы столько переводов стихов берете??? Переводов книги-то всего 5...
если не считать того, что каждый человек на земле может перевести эту книгу ;) Имеется очень много сайтов, где поттероманцы совместно переводят книжки

ЦитироватьPS. А что такое ППКС?
подписываюсь под каждым словом
I'm the mother fuckin' princess

Nazgul

ЦитироватьПереводов книги-то всего 5...

Как Вы ошибаетесь... ;) Когда-то на моём форуме посвящённом Толкиену одна девушка писала курсовую работу и попросила присылать ей переводы этого самого стихотворного эпиграфа. Набралось, не преувеличиваю, штук двенадцать как минимум, не считая собственных переводов пользователей форума.
Тот перевод, про который Вы говорите - это перевод Кистяковского, он был опубликован в издании 1986 года. Так-же Кистяковский перевёл все стихи в первом томе. Второй вариант - это перевод В. Муравьёва. Кистяковский успел помочь в переводе только первого тома, так что "Хранители" - это перевод В. Муравьёва и Н. Кистяковского, тогда как "Две Твердыни" и "Возвращение Государя" - чисто Муравьёва, ибо эти части были переведены намного позже, а Н. Кистяковский к тому времени умер. По какому признаку перестали ставить его копирайт не знаю, хотя в более поздних изданиях эпиграф действительно заменили на менее, ИМХО, удачный и складный вариант В. Муравьёва. Короче, та ещё история. :)
Кстати, все противники переводов имён собственных, равно как и названий, отсылаю вас к "Руководству по переводу имён собственных во "Властелине Колец"" авторства Дж. Р. Р. Толкиена лично. Там прекрасно описано, что фамилия Бильбо должна напоминать на языке перевода "сумку", что "Treebeard - Перевод имени Fangorn. Его следует перевести по смыслу", а Ривенделл, это ""Прорубленная долина"; это перевод на всеобщий названия Imladris(t), что означает "долина в ущелье" . Переводить по смыслу или оставить, как покажется лучше". Так что, всё правильно.

sergunya

Nazgul
Цитироватьотсылаю вас к "Руководству по переводу имён собственных во "Властелине Колец"" авторства Дж. Р. Р. Толкиена лично.

Отослал, а ссылку не дал :blink:  
Всяческие интересности тут

sergunya

24 марта 2005, 18:49:13 #216 Последнее редактирование: 24 марта 2005, 18:54:08 от sergunya
Нашел ссылку на ресурс. [Для просмотра ссылки зарегистрируйтесь]
Всяческие интересности тут

Nazgul

ЦитироватьОтослал, а ссылку не дал

Ищущий - да обращет. ;)

sergunya

Nazgul
ЦитироватьИщущий - да обращет.

ага, поиск Ru.лит :).
Всяческие интересности тут

Лапочка

Решила всё таки взяться за Толкиена, вот только не знаю с чего начать :unsure: , Может посоветуйте?
No we don't know what we're doing here



По всем вопросам пишите по адресу gratispp@mail.ru