18 июня 2025, 03:02:10

Новости:

Узнай первым о новых темах и ответах в Telegram канале:  @gratis_forum


avatar_бесёнок

Гарри Поттер

Автор бесёнок, 04 января 2004, 00:09:15

0 Пользователей и 1 гость просматривают эту тему.

**Virus**

15 мая 2005, 04:38:33 #160 Последнее редактирование: 18 мая 2005, 11:47:51 от Дождь
Прикол вам такой: :D


Самый напряженный эпизод фильма «Гарри Поттер и Кубок огня», четвертой ленты о приключениях юного волшебника - сражение на кладбище.

Если внимательный зритель сможет отвести взгляд от главных героев и рассмотреть надписи на надгробиях, то сможет прочитать имена людей, которые работали над созданием фильма.

«Это была небольшая шутка со стороны съемочной группы, - цитирует Sun одного из сотрудников, - и очень необычный комплимент фильму».

Напомним, что российская премьера фильма "Гарри Поттер и Кубок огня" состоится 22 декабря.

Night Watch

28 мая 2005, 00:01:01 #161 Последнее редактирование: 28 мая 2005, 13:49:05 от Дождь
Бродяга_Jusy А помоему дементоры очень реалистичными были...



Напоминаю, здесь обсуждаем книгу, а не фильм Гарри Поттера! Для обсуждения фильма есть отдельная тема в специальном разделе!
Дождь, модератор раздела.
I'm the mother fuckin' princess

Дождь

Начала читать шестую книгу на инглише... зараза, у нас стоит 150 шекелей (около 34 долларов), и это со скидкой, а так вообще 200 шекелей (около 45 долларов) за книгу, при том что обычно книги стоят не больше 30-40 шекелей! :ph34r: правда, я текст все же в инете отыскала :D

Теперь крепнет дикое желание придушить всех до единого переводчиков Росмэна. Это же надо так извращаться на именами! Те же мракоборцы, знаете как в оригинале будут? Auror. Госоди, никакого зла не хватает...


К слову, учитывая, что шестая книга уже вышла, а официальный перевод будет только через полгода, попрошу не писать спойлеров. Не стоит ломать другим кайф. ;)
«Глубина-глубина, а пошла ты...»

[span style=\\\'font-size:9pt;line-height:100%\\\']© С. Лукьяненко.[/size][/font][/i][/span]

Nazgul

ЦитироватьТеперь крепнет дикое желание придушить всех до единого переводчиков Росмэна.

Давно крепнет. Потому я и читаю только "Народный Перевод". Там тебе и Ауроры, и Северус Снейп, и Слитерин, и Рэйвенкло, и Диагон Аллея, и даже Скабберс вместо Мракоборцев, Снегга, Слайзерина, Когтеврана, Косой Аллеи и Коросты. То есть, вполне можно читать...
Цитироватьправда, я текст все же в инете отыскала

Поделишься в ПМ? ;)

totals

Nazgul
Ну объясните мне, а что такого смертельного если они названия переврали, ну начали врать, сейчас уже нелепо менять их на истинные. В любом случае, сейчас читаю перевод, только потому, что книга выйдет в декабре. Страдаю, а что делать.  :(  Куда ведь приятнее взять в руки книгу, чем читать все это на компе или КПК.
Не знаю, дала ли Дождь ссылку, у меня в журнале была ссылка, чуть позже поищу.

Добавлено:
не
ссылку уже ликвидировали  :ph34r:  
http://community.livejournal.com/ru_harryp...ter/897909.html




ны пешыти мни пысьмо !

Nazgul

ЦитироватьНу объясните мне, а что такого смертельного если они названия переврали, ну начали врать, сейчас уже нелепо менять их на истинные.

Да потому, что перевод - это тоже искусство. Вот в советские времена качество переводов было высочайшим - всё потому, что талантливые писатели, не имеющие возможности опубликовать свои творения, подрабатывали переводами. Возьмите переводы Стругацких, возьмите перевод Вайдмана, Лившица и Ксаниной (Три Мушкетёра), ведь эти книги читаются так, словно писались на русском языке! Настоящий переводчик всегда знает, где нужно перевести имя/название/цитату, а когда лучше оставить его в неприкосновенности, дав в "примечаниях" все объяснения по поводу значения имени, все возможные игры слов. А сейчас переводы либо делаются "дословными" (то есть ни о какой литературности повествования речь идти уже не может), либо "от балды" - и тогда получаются такие вот косяки с "Волан-де-Мортами" (блин, французское родовое имя), появляется куча ошибок и неточностей в переводе (не нужно быть переводчиком, чтобы знать, что в английском, скажем, языке, есть куча слов с одинаковым звучанием, но разным написанием, а главное, значением). Как можно любить и ценить иностранную литературу, если она доходит до нас в столь неудобоворимом виде? А уж тем более, как можно настолько небрежно переводить сказки для детей, которые не смогут найти оригинал и прочесть его?
Цитироватьссылку уже ликвидировали

Всё фигня, через полчаса после того, как спросил, обнаружил, что приятель без всякого моего активного участия прислал мне pdf файлин на мыло. Ежели кому интересно - могу переслать. Книжка сделана оченно здорово (это я о техническом исполнении, саму книгу ещё не читал).

East Joker

Я не понимаю, что за болезнь дальнобойщиков с данием ссылки на текст?
Пожалуйста, киньте по ПМ, если так не хотите
I'm just joking...Just East Joker
Est-ce-que vous voulez boire de ma sangre, milord?
Mon Mari Gimmy
E:J[/size]
x_Logan_x, мой  папаша...херов Эдипов комплекс

Nazgul

East Joker
Текст книги по ПМ я слать не буду. Кто захочет книжку, может прислать мне в ПМ свой адрес e-mail и я ему пришлю pdf файлик.

Selesta

Я читала все пять книг. горю желанием прочитать шестую. Можно даже на английском. Недавно увлеклась прочтением фанфиков, и поняла, что они мне нравятся гораздо больше.
Когда Дьявол стучится в твою дверь, не поворачивайся к нему спиной только потому, что он опоздал на первый танец...

sora kara ochite kuru no wa ame de wa nakute...[/b]

dinni

24 июля 2005, 19:12:16 #169 Последнее редактирование: 25 июля 2005, 21:35:00 от Nazgul
А я уже прочел шестую книгу!!!
Плакалъ.
:baby:

Отредактировал сообщение. Просьба, больше спойлеры не публиковать. Nazgul, модератор раздела.
beda моя любимая сестричка :)

Я стар :'(



По всем вопросам пишите по адресу gratispp@mail.ru