26 апреля 2024, 17:19:48

Новости:

Узнай первым о новых темах и ответах в Telegram канале:  @gratis_forum


avatar_Apple_death

НЕ родная речь

Автор Apple_death, 02 марта 2006, 10:49:14

0 Пользователей и 1 гость просматривают эту тему.

crazy_poet

to kick the bucket - копыта откинуть.
viejo verde (с испанского) - не "зеленый старик", а "старый развратник".

Salagin

Недавно, листая словарь, наткнулся на слово Jack. Если просто Jack, То это типа парень, если Union-Jack то это уже британский флаг, сейчас всего не упомню, но комбинаций с этим словом штук 10, и все имеют совершенно разные значения. Иногда действительно нужно перевести слово в слово, чтобы почувствовать всю "соль" выражения, иногда при таком переводе действительно получается "дождь из кошек и собак".
Если к власти не придут красно-коричневые, потому что им помешают зеленые, то власть захватят голубые.

Летят N самолетов, нет N мало -- К и оба реактивные...

Аэробушек

сrazy poet
Цитироватьviejo verde

У исп. 'verde' есть коннотация "юный", как у р. "зеленый"?
Hodge shall not be shot ... ©
There are other birds equally stupid. G. Durrell.

crazy_poet

06 апреля 2006, 21:51:26 #13 Последнее редактирование: 06 апреля 2006, 21:54:45 от crazy_poet
Аэробушек
Твой же пример, ведь. )))

Да, есть. Но она не работает в данном словосочетании. Словарь Испанской Королевской Академии дает определение viejo verde и viuda verde как "не по годам кокетливый (-ая)". В испанско-русском словаре: "молодящийся старик". К русской коннотации слова "зеленый - молодой, несмышленый, неопытный" это словосочетание едва ли можно привязать.

Аэробушек

Запросто - молодящийся (verde) старик. Буквально получается "престарелый молодец"  B)  ИМХО, конечно.  
Hodge shall not be shot ... ©
There are other birds equally stupid. G. Durrell.

MAINphoenix

crazy_poet
Аэробушек
Ууу, лингвисты!.. :lol:  
Единственное извращение это отсутствие секса. Всё остальное - дело выбора каждого. (З.Фрейд)

Jsem bezvyhradny ateista, az se bojim, ze me panbuh potresta = Я настолько ярый атеист, что боюсь, как бы меня Господь не покарал
Яра Цимрман


Он потерял веру. Потому что обрел уверенность.
Доминик Опольский

crazy_poet

07 апреля 2006, 15:47:41 #16 Последнее редактирование: 07 апреля 2006, 15:54:45 от crazy_poet
Аэробушек
ЦитироватьЗапросто - молодящийся (verde) старик. Буквально получается "престарелый молодец"

А тебе не кажется, что это несколько разные вещи? Как помотреть... И потом, в этом словосочентании четко различаются прилагательное (verde) и существительное (viejo), а не наоборот.

MAINphoenix
А то! :lol:

Маргаритовна

В детстве очень любила лазить по словарям и выискивать приколы. Вижу - не одинока.
К слову night ( ночь) прибавим слово mare (кобыла) и получим - nightmare, что означает - кошмар.
К слову side (сторона, бок) прибавим car (автомобиль) = side-car, что означает - коляска мотоцикла. :)  
Никаких неприятностей!!!

Аэробушек

Маргаритовна,
на самом деле все чуть проще.
-mare в 'nightmare' - это "ночная мара" и происходит она не от кобылы, а от индоевропейского корня *mer-/mor-, связанного с инкубами и прочей ночной нечистью и, возможно, с русскими словами "морить", "смерть".
Слово 'car', зафиксированное в английском языке в начале 14 в., первоначально означало любое колесное транспортное средство.
Hodge shall not be shot ... ©
There are other birds equally stupid. G. Durrell.

crazy_poet

11 апреля 2006, 16:00:29 #19 Последнее редактирование: 11 апреля 2006, 16:20:26 от crazy_poet
По ходу чтения на глаза попалось:

make no bones about smth - не церемониться, не колебаться, говорить без обиняков (хотя можно как-то проассоциировать с "костью в горле" и оттуда уже плясать)

в испанском cantar a uno las cuarenta - тоже не "[семь]-сорок кому-то спеть", а "праду матку рубануть".

Ну и, наконец, выражение, которое я ни разу не удосужился посмотреть в словаре - to give a start. Переводится банально как "вздрогнуть" (я же как только не изгалялся, пока ГП читал)))).



По всем вопросам пишите по адресу gratispp@mail.ru