20 июня 2025, 17:28:41

Новости:

Чтобы загрузить изображение нужно нажать кнопку "ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЙ ПРОСМОТР".


avatar_Nazgul

Властелин Колец

Автор Nazgul, 17 марта 2003, 05:08:19

0 Пользователей и 2 гостей просматривают эту тему.

Дождь

по прошествию почти месяца....

Я НЕ ПОНЯЛА, ХДЕ ОБЕЩАННАЯ "СТАТЕЙКА"??? :angry:

меж прочим, я за язык никаво не тянула.. :rolleyes:  
«Глубина-глубина, а пошла ты...»

[span style=\\\'font-size:9pt;line-height:100%\\\']© С. Лукьяненко.[/size][/font][/i][/span]

ESVolkov

В школе не читал, удалось прочитать Хоббит и ВК года три назад, и сразу же сняли фильм, вышедший через полгода. Хоббит переведен лучше. ВК читается тяжело. Уговорил друзей почитать. А потом вышел фильм и все испортил.

Дождь

ESVolkov
ЦитироватьХоббит переведен лучше.

смотря какой перевод читать)))там же всюду они разные)))одну только фамилию Бильбо я встречала в трех вариантах (Бэггинс, Сумкинс, Торбинс))

ЦитироватьВК читается тяжело.

особенно после Хоббита))))но это вполне логично)) Хоббит задумывался как детская сказка, ВК рассчитан уже на более взрослую аудиторию))вполне естественно что ВК читается тяжело))

я все три книги за две недели дочитала)) для меня это довольно долго, обычно на книгу у меня уходит около двух дней... правда если книга затягивает, то вполне логично что читаешь быстрей (например пятого Гарри Поттера в котором 825 страниц я дочитала за сутки)

ЦитироватьА потом вышел фильм и все испортил.

на мой взгляд фильм вышел великолепным, к тому же я, когда пошла а первый фильм в душе ожидала провала и разочарования (почему то я ожидала что будет похож на Гарри Поттера и так же с треском провалиЦЦа в моих глазах), но из кинотеатра вышла с чувством эйфории, что у Джексона все получилось)) но как говорится, на вкус и цвет товарищей нет)  
«Глубина-глубина, а пошла ты...»

[span style=\\\'font-size:9pt;line-height:100%\\\']© С. Лукьяненко.[/size][/font][/i][/span]

Дис

ЦитироватьХоббит переведен лучше. ВК читается тяжело.


дело не в переводе, а в том что, как правильно сказала Дождь, эти книги написаны совершенно по разному
Знаю я, смерть найдет всех нас
Пусть возьмет эту жизнь,
Но возьмет не сейчас...

(с) Кипелов

Nazgul

Дождь
Mea culpa, каюсь... Замотался, забыл... :( Постараюсь сделать...

Ithil

По-моему, Толкие гений!!
А Dimonius не прав.. тебя бы и на половину такой ВЕЩИ не хватило

х006ит

[span style=\\\'font-size:8pt;line-height:100%\\\']Полность согласна с Ithil! Толкиен - настоящий гений, мастер!
Я в восторге от его творчества. Хотя, признаюсь, несмотря на мою любовь к ВК, самой любимой книжкой для меня остаётся "Сильмариллион". Вот это чтиво! Офигеть Хотя, когда читаешь первые три раза, ни фига не врубаешься. Но это мелочи.ю
А по поводу переводов - от них и впрям много зависит. В одном - все милые карапузы и славные добрые волшебники, а вдругом - все хитрые гордые интриганты и коварные маги. Вот как.
Анекдот по поводу переводов:
[span style=\\\'color:purple\\\']Схватили как-то раз Фродо, Голлума и Леголаса. Спрашивают кто такие.
Фродо: Я хоб-бит!
Голлум: Я-с-с хоббит-с-с буду...
Леголас: Я - хоббит!
Схватившие: Да? Ну-ка, если вы все хоббиты, то чё такие разные?
Голлум: А мы из-с раз-зных переводов-с!
Вот как.[/size][/font][/span][/span]

Дождь

ЦитироватьХотя, признаюсь, несмотря на мою любовь к ВК, самой любимой книжкой для меня остаётся "Сильмариллион". Вот это чтиво! Офигеть Хотя, когда читаешь первые три раза, ни фига не врубаешься. Но это мелочи.

угу... первые три раза... если быть искренней, то я и первый то раз дочитала Сильмариллион только из природного упрямства, хоть уже на сороковой странице меня раздирала зевота... думаю что ни второго раза, ни тем более третьего и четвертого прочтения у меня не будет... там у него очень сухой язык, я так читать не могу и не люблю...  
«Глубина-глубина, а пошла ты...»

[span style=\\\'font-size:9pt;line-height:100%\\\']© С. Лукьяненко.[/size][/font][/i][/span]

х066ит

..."там у него очень сухой язык, я так читать не могу и не люблю..."

Опять таки, тут дело кроется в переводе. Кто-нибудь когда-нибудь читал "С" на аглицком? Есть тут такие книжные черви, как я? По аглицки ещё круче, чем по-русски. Я некогда терпеть не могла перевод Эстеля, пока подруга не сказала, что во всём своя прелесть... Видите, как мы все зависим от мнения друзей...

ПюСю: прошу прщенья, там у меня опечаточка была - х066ит я...


Дождь

ЦитироватьОпять таки, тут дело кроется в переводе.

я бы так не сказала... я видела другие переводы Сильма (и даже пыталась их читать) и все они для меня одинаково сухие. дело не в переводе (хотя и он тоже примешивается ко всему) а в самом стиле Толкина. Сравнить тот же Сильмариллион и ВК. В ВК хоть язык немного живой... впрочем, у каждого свои вкусы))мне лично Сильмариллион не понравился, дочитала его, как сказанно выше, чисто из упрямства)
«Глубина-глубина, а пошла ты...»

[span style=\\\'font-size:9pt;line-height:100%\\\']© С. Лукьяненко.[/size][/font][/i][/span]



По всем вопросам пишите по адресу gratispp@mail.ru