06 февраля 2023, 11:10:16

Новости:

Чтобы загрузить изображение нужно нажать кнопку "ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЙ ПРОСМОТР".


avatar_Sinoptic

Попереводим?

Автор Sinoptic, 28 декабря 2006, 22:29:21

0 Пользователей и 1 гость просматривают эту тему.

Frey

Мне нравится английское выражение Walking in my shoes.
ночная фурия

Рыжий хвостик

Пишу по русски -Ласим лев -дословно -"ласим" -положить, "лев" -сердце.
все вместе в переводе -"обратить внимание" (в смысле обратить внимание на девушку, а так же -товарисчи обратите внимание на этот пункт!))))

Добавлено:
иврит

:: Владыка Ситов Darth Lis  ::[/b]

Sinoptic

Ожили!!!!  :D

Пасиб, про Slipping away интересно было :) (тут при всем желании, "спящие прочь" богатым русским языком не перевести в "ускользающие" ) Поэтому полснотью согласен, что далеко не каждую фразу можно перевести со словарем.  :)  

Аэробушек

Sinoptic
Цитировать... "спящие прочь" богатым русским языком не перевести в "ускользающие"...

Естественно, патамушта "спящие" писались бы 'sleeping' и произносились бы по-другому. Sleeping away, в свою очередь, означает что-то вроде "спящие напропалую".
Hodge shall not be shot ... ©
There are other birds equally stupid. G. Durrell.

Sinoptic

Аэробушек
Уп-с :blush:  

Аэробушек

15 января 2007, 23:36:00 #15 Последнее редактирование: 15 января 2007, 23:36:44 от Аэробушек
Чего "уп-с"? Раздел называется "Учеба". Делимся опытом, учимся друг у друга.  :rolleyes:
Hodge shall not be shot ... ©
There are other birds equally stupid. G. Durrell.

Дита

16 января 2007, 04:41:08 #16 Последнее редактирование: 16 января 2007, 04:41:49 от Дита
Sinoptic, не переживай! Коренные англичане, американцы и тд и тп делают ошибки в похожих по звучанию словах : there, their, it's, its  и тд  ;)

SABfire

16 января 2007, 20:37:25 #17 Последнее редактирование: 16 января 2007, 20:40:38 от SABfire
...в Америке сейчас главное не правильно сказать, а найти что сказать... за правильностью речи гоняются Британцы, дотошный народ... :)
be careful....

"В каком мире я живу? На этот вопрос можно отвечать всю жизнь... Я скажу, что живу в мире, где нет одной волшебной палочки на всех, у каждого она своя. И если бы мы это поняли, то могли бы его изменить..."(с)

Bl@nka

16 января 2007, 23:48:23 #18 Последнее редактирование: 16 января 2007, 23:50:33 от Bl@nka
Дита
ЦитироватьBl@nka,   
Сильное знание не требуется.   
неужели ?  Тогда переведи - I lost my marbles не в прямом, а в переносном смысле конечно как и в примерер выше


ЦитироватьВообще вопрос был к Бронте более как тест его теории.

Неужель? А вроде как вопрос был адресован мне, как я сно из контекста выше.  <_<
Добавлено:
Дита
И еще, ты просила перевести, но конкретное указание в какой форме должно было выглядеть предложение ты не указала (помимо русского сленга, существует литературный язык, жаргон и т.д.)

Sinoptic

Народ, а зачем иногда пишут названия фильмов, игр ии еще чего-то, например так: Sims, The?  :unsure:
Только ради того, чтобы по алфавиту искать на букву "S" или есть еще какая-то причина?  



По всем вопросам пишите по адресу gratispp@mail.ru