01 июля 2025, 20:38:22

Новости:

Чтобы использовать все возможности форума на смартфоне или планшете необходимо в браузере выбрать настройку "Версия для ПК".


avatar_tneisnart

tneisnart

Автор tneisnart, 18 марта 2007, 10:34:11

0 Пользователей и 1 гость просматривают эту тему.

tneisnart

ну.. кхм.. тогдаа...   перевод 8) кто может, бейте сильнее  и тыкайте в ошибки и невольное вранье , пожалуйста ^^

[оригинал]

T. S. Eliot 'Hollow men'

Mistah Kurtz -- he dead.


A penny for the Old Guy
       
I
         
We are the hollow men
We are the stuffed men
Leaning together
Headpiece filled with straw. Alas!
Our dried voices, when
We whisper together
Are quiet and meaningless
As wind in dry grass
Or rats' feet over broken glass
In our dry cellar

Shape without form, shade without colour,
Paralysed force, gesture without motion;

Those who have crossed
With direct eyes, to death's other Kingdom
Remember us -- if at all -- not as lost
Violent souls, but only
As the hollow men
The stuffed men.

           
II
           

Eyes I dare not meet in dreams
In death's dream kingdom
These do not appear:
There, the eyes are
Sunlight on a broken column
There, is a tree swinging
And voices are
In the wind's singing
More distant and more solemn
Than a fading star.

Let me be no nearer
In death's dream kingdom
Let me also wear
Such deliberate disguises
Rat's coat, crowskin, crossed staves
In a field
Behaving as the wind behaves
No nearer --

Not that final meeting
In the twilight kingdom

III
           

This is the dead land
This is cactus land
Here the stone images
Are raised, here they receive
The supplication of a dead man's hand
Under the twinkle of a fading star.

Is it like this
In death's other kingdom
Waking alone
At the hour when we are
Trembling with tenderness
Lips that would kiss
Form prayers to broken stone.

           
IV
           

The eyes are not here
There are no eyes here
In this valley of dying stars
In this hollow valley
This broken jaw of our lost kingdoms

In this last of meeting places
We grope together
And avoid speech
Gathered on this beach of the tumid river

Sightless, unless
The eyes reappear
As the perpetual star
Multifoliate rose
Of death's twilight kingdom
The hope only
Of empty men.

           
V
           

Here we go round the prickly pear
Prickly pear prickly pear
Here we go round the prickly pear
At five o'clock in the morning.

Between the idea
And the reality
Between the motion
And the act
Falls the Shadow

                   For Thine is the Kingdom

Between the conception
And the creation
Between the emotion
And the response
Falls the Shadow

                   Life is very long

Between the desire
And the spasm
Between the potency
And the existence
Between the essence
And the descent
Falls the Shadow

                   For Thine is the Kingdom


For Thine is
Life is
For Thine is the

This is the way the world ends
This is the way the world ends
This is the way the world ends
Not with a bang but a whimper.


[перевод]
Т.С. Элиот "Полые люди"

Мистер Куртц...он помер
                           Д. Конрад «Сердце тьмы»  

Подайте старику Гаю!    


I

Мы полые люди
Набитые чучела,
Лежащие грудой.
Соломенная голова, увы,
Порождает голос,
Что в шепоте многолюдном
Тих и бессмысленен
Как ветер в сожженной траве,
Как стекла разбитые, шуршащие крысами
В подвальной засохшей мгле

Очертания вне формы, тень, лишенная цвета,
Парализованная сила, обездвиженные жесты;

Вы, те, кто с легким сердцем
И открытым взором прошли в иное Царствие смерти,
Запомните нас - если запомните - не как заблудшие
Неистовые души, запомните лучше
Нас как полых людей
Соломенных чучел.


II


Глаза, с которыми не осмелюсь встретиться
В царстве смертного сна,
Здесь не появятся:
Здесь эти глаза -
Сияние солнца на руинах колонны
Здесь они - качающиеся древесные кроны
Они - голоса,
Разносимые ветром
Дальше и торжественнее,
Чем меркнущая звезда

Позволь не приблизиться больше
К царству сна мертвого
Позволь мне все так же рядиться
В какую-нибудь крысино-воронью кожу
Шутовского костюма истертого
В поле
Подражать ветру
Только не приблизиться боле --

Только не эта последняя встреча
В сумеречном царстве

III


Эта земля мертва
Эта земля - кактусам
И каменным идолам,
Для молитв омертвелых рук
Воздвигнутым
Под блеском звезды чахнущей.

Так ли, когда
В ином Царствии смерти
Просыпаются в одиночестве
В час, когда мы,
Сотрясаясь от нежности
Губами, ждущими поцелуя, бормочем
Молитвы разбитому камню.


IV


Эти глаза не здесь
Здесь вообще нет глаз
В этой долине меркнущих звезд
В этой полой долине
Разоренных просторах наших потерянных царств

В этом месте последней встречи
Плетемся невидящим стадом,
Избегая слов, сказанных
На побережье распухшей реки

Незрящие до момента,
Когда вернутся глаза
Вечными звездами
Розой с тысячью листьев
Сумеречного царства смерти
Последней надеждой
Пустых и безликих


V


Кружим-кружим хороводы подле груши с иглами
Груши с иглами груши с иглами
Кружим-кружим хороводы подле груши с иглами
В пять часов утра

Между идеей
И воплощением
Между движением
И действием
Падает Тень

Яко Твое есть Царствие

Между понятием
И созданием
Между эмоцией
И реакцией
Падает Тень

Жизнь очень длинна

Меж вожделением
И порывом
Между возможным
И сбывшимся
Между сущностью
И происхождением
Падает Тень

Яко Твое есть Царствие


Яко Твое --
Жизнь очень --
Яко Твое есть --

Вот так и закончится мир
Вот так и закончится мир
Вот так и закончится мир
Только не взрывом, а всхлипом                                            
хроноп искал ключ от двери на тумбочке, тумбочку - в спальне, спальню - в доме, дом - на улице. Тут-то хроноп и зашел в тупик: какая улица, если нет ключа от двери на улицу!(с)

vik2

Первое - неплохо. Зачем бить-то? Это же вольный перевод. И ритм перевода, кажется не хромает.
Лучше  - не быть. Быть - не лучше.

tneisnart

12 декабря 2007, 21:55:11 #152 Последнее редактирование: 12 декабря 2007, 21:55:36 от tneisnart
vik2
ритм очень отсебятинский ^^ ну ладно, бить в общем-то не надо) но. там есть пара-тройка мест, где я совсем не уверена в адекватности перевода. вот в них можно ткнуть и указать путь истинный )
кхм. вот. а остальные? или все, кроме первой - нечитабельно? ^^
хроноп искал ключ от двери на тумбочке, тумбочку - в спальне, спальню - в доме, дом - на улице. Тут-то хроноп и зашел в тупик: какая улица, если нет ключа от двери на улицу!(с)

vik2

Второе - тоже неплохо.  
Добавлено:
И учти... я говорю навскидку.
Лучше  - не быть. Быть - не лучше.

Воображение

Спасибо.
Их нужно читать много, много раз. Скопировала.
Оценить как перевод не могу. Не владею языком.

vik2

Третье - понравилось больше. В самом оригинале хорошие образы. ;)  
Лучше  - не быть. Быть - не лучше.

tneisnart

vik2
хорошо-хорошо. учту ^^

Воображение
ухх.. жаль 8( мне вот интересно, насколько вменяемый перевод получился ^^ хм.. если интересно, могу для сопоставления кинуть в личку варианты переводов ) [они все так различаются местами оО] )
Добавлено:
ЦитироватьТретье - понравилось больше. В самом оригинале хорошие образы.

да уж.. образы шикарны ) а у меня со второй строфой третьей части  были некоторые проблемы... мда... вот там особенно неуверенна 8(
хроноп искал ключ от двери на тумбочке, тумбочку - в спальне, спальню - в доме, дом - на улице. Тут-то хроноп и зашел в тупик: какая улица, если нет ключа от двери на улицу!(с)

vik2

Четвёртое - почти дословно перевела.
Но тоже неплохо.
Судя по тематике - это рок.
Я предпочитаю бардов.
Добавлено:
tneisnart
ЦитироватьТретье - понравилось больше. В самом оригинале хорошие образы.

да уж.. образы шикарны ) а у меня со второй строфой третьей части были некоторые проблемы... мда... вот там особенно неуверенна 8(

А ты давно переводами занялась?
Лучше  - не быть. Быть - не лучше.

tneisnart

vik2
хм. насчет жанров. это.. не песня ^^

а переводами занялась..хм.. ну.. начиная с этого опыта вот
:rolleyes:  
хроноп искал ключ от двери на тумбочке, тумбочку - в спальне, спальню - в доме, дом - на улице. Тут-то хроноп и зашел в тупик: какая улица, если нет ключа от двери на улицу!(с)

vik2

12 декабря 2007, 22:17:10 #159 Последнее редактирование: 12 декабря 2007, 22:17:40 от vik2
ЦитироватьЯко Твое есть Царствие


Яко Твое --
Жизнь очень --
Яко Твое есть --

Я бы заменил на :
И это твоё Царство.

И это твоя,
И только твоя
Жизнь.

Раз уж это вольный перевод. ;)
Лучше  - не быть. Быть - не лучше.



По всем вопросам пишите по адресу gratispp@mail.ru