19 апреля 2024, 10:32:02

Новости:

Чтобы загрузить изображение нужно нажать кнопку "ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЙ ПРОСМОТР".


avatar_Alya

Энтони Бёрджесс

Автор Alya, 21 февраля 2007, 05:12:38

0 Пользователей и 1 гость просматривают эту тему.

Alya

Энтони Бёрджесс - вполне себе известный английский писатель, филолог и даже композитор. За свою, в общем-то, длинную жизнь успел написать достаточно много романов ("Время для тигра", "Клубника для медведей", "Трепет намерения" и другие), самым известным из которых по сей день остается "Заводной апельсин", книга с лингвистической точки поистине очаровательная.
Кроме того, Бёрджесс подробно исследовал творчество Джойсса и Набокова, что лишний раз выдает в нем структуальнейшего лингвиста :)

Кто что читал - пишите о своих впечатлениях :)  
шел я лесом, вижу мост, под мостом ворона мокнет.
взял ее за хвост, положил на мост, пускай ворона сохнет.
[/size]

А.мне.ЗИЯ

я читала только всем известный "Заводной апельсин"
читала давно и о впечатлениях могу сказать только то, что мне понравилось)

Nazgul

Цитироватьсамым известным из которых по сей день остается "Заводной апельсин", книга с лингвистической точки поистине очаровательная.

Не знаю, насчёт лингвистической точки зрения - читал исключительно в переводе, и в нём она меня совсем не впечатлила в этом смысле. Зато впечатлила в другом. Книга, в общем-то, страшная. Я, например, ходил в шоке пару недель как минимум. Одна из тех книг, читать которые совсем не хочется, но надо.

Alya

22 февраля 2007, 04:03:34 #3 Последнее редактирование: 22 февраля 2007, 04:08:18 от Alya
Nazgul
Цитироватьчитал исключительно в переводе
кстати, в чьем?
тот перевод, ктр. читала я, вполне адекватен оригиналу, насколько я могу судить.. мне понравилась сама идея транслитерации русских слов без дополнительных пояснений. подозреваю, впрочем, что не знай я русского, вряд ли бы так веселилась.
ЦитироватьКнига, в общем-то, страшная
:aga: это бесспорно. она меня шокировала почти так же, как в свое время замятинская "Мы" - только там, имхо, все было еще глобальнее. но описанный в "Заводном апельсине" мир страшнее - больше близостью к современной реальности, наверное.
шел я лесом, вижу мост, под мостом ворона мокнет.
взял ее за хвост, положил на мост, пускай ворона сохнет.
[/size]

Nazgul

Цитироватькстати, в чьем?

Синельщикова. Брал в руки также другой перевод, Бошняка, но не пошёл совершенно.
Цитироватьмне понравилась сама идея транслитерации русских слов без дополнительных пояснений.

Ну, это кому что. по мне, так никакого открытия Берджесс не сделал. :)

Alya

Nazgul
ЦитироватьСинельщикова
:aga: он определенно адекватнее тексту.
Цитироватьпо мне, так никакого открытия Берджесс не сделал
в общем да, я насколько помню, кто-то еще транслитом писал (забыла кто :ph34r: ). но если бы его не было здесь, книга многое потеряла бы, имхо. так как-то поживее.
шел я лесом, вижу мост, под мостом ворона мокнет.
взял ее за хвост, положил на мост, пускай ворона сохнет.
[/size]

BuSUNozhka

Вы меня, однако, господа заинтриговали! :)
Начинала читать Заводной апельсин, но т.к. в тот момент книгу читала подруга (а я только перехватила на время), не дочитала, а потом забыла про нее.
Но идея транслита понравилась! Забавно :)  
Непонятное чувство при перечитывании забытых сообщений... Будто личную переписку чужого человека читаешь...

Лаванда

Читала "Апельсин" - долго размышляла над тем, что такое synn-vin, ну что то вроде того))) Понравилось))
Читала еще про канибаллов - реально испугалась и ужаснулась. Сильный автор, сильно цепляет.
Меч сотрет железо ножен и тоска источит грудь,
Вечный пламень невозможен, сердцу нужно отдохнуть...
/Байрон/
Спи...ть сметану, это не прихоть, это ПРИНЦИП!



По всем вопросам пишите по адресу gratispp@mail.ru