26 апреля 2024, 21:16:05

Новости:

Чтобы использовать все возможности форума на смартфоне или планшете необходимо в браузере выбрать настройку "Версия для ПК".


avatar_sergunya

Язык против мозга

Автор sergunya, 13 октября 2005, 17:07:49

0 Пользователей и 1 гость просматривают эту тему.

sergunya

Мозг отвечает за все наши действия. И даже наша речь подчиняется ему. С детства мы слышим: «Думай что говоришь!» Поэтому нам кажется, что мысли действительно сначала формируются в мозгу, а уже потом мы выражаем их словами. Но так ли это на самом деле? Ведь чаще всего мы думаем с помощью слов, и наши мысли изначально закованы в рамки языка. Так неужели язык управляет мозгом?

Этот безумный мир

    Еще в 30-х годах XX века ученые-лингвисты Эдвард Сепир и Бенджамин Уорф провели ряд исследований, посвященных этой проблеме. В результате ученые сформулировали гипотезу, которую в дальнейшем назвали гипотезой Сепира-Уорфа. Суть этой теории заключается в том, что язык определяет человеческое сознание, а не наоборот. Мир предстает перед нами как поток впечатлений. Мы систематизируем его именно с помощью родного языка. Мы используем те или иные понятия не потому, что они существуют в природе, а потому, что они есть в нашем родном языке. В каждом языке заложено особое восприятие мира. Поэтому определенный язык навязывает человеку определенный тип мышления. Англичанину будет сложно понять осетина, а курду - норвежца, даже если они будут говорить на одном языке. И все потому, что у носителей разных языков - разные типы мышления.

Что пою - то вижу

    Эдвард Сепир всю жизнь занимался языками, которые очень сильно отличаются от европейских языков. Возьмем два понятия: «герой» и «ядовитое дерево». Для носителя русского языка герой и ядовитое дерево никак не связаны между собой. А в африканском языке сомали они будут переводиться одним словом «дункаль». И любой представитель племени сомали скажет, что эти два понятия - почти одно и то же. Почему? Потому что для него и герой, и ядовитое дерево «убивают очень много». Так слово «дункаль» связывает в сознании африканца два понятия. Для европейца эта связь далеко не так очевидна, потому что она никак не выражена в его языке.

    В 1984 году лингвисты Пол Кей и Уиллет Кемптон провели любопытный эксперимент. В индейском языке тарахумара зеленый и синий цвета обозначаются одним словом - siyo'name. А в английском языке зеленый и синий называются словами green и blue. Носителям этих языков были предложены три карточки: зеленого (1), сине-зеленого (2) и синего (3) цветов. Цвет первых двух карточек воспринимается носителями английского языка как зеленый, а цвет третьей - как синий. Между тем на самом деле (по цветовому спектру) вторая карточка ближе к третьей, чем к первой. Индейцы заметили это сходство, потому что их сознание не ограничено языковыми рамками. А англичане не смогли этого увидеть, так как их зрение подчиняется словам green и blue. Таким образом ученые еще раз подтвердили, что язык влияет на то, как человек воспринимает мир.

О времена, о нравы!

    Человек смотрит на действительность со своей субъективной точки зрения. Ведь природа не делит пространство на «здесь» и «там», «это» и «то». Эти слова существуют в русском языке. А он заложен в нашем сознании, и нам от него никуда не деться. Наш мозг просто вынужден «измерять» пространство этими словами.

    А в другом языке - другие слова. И его носитель совсем по-другому видит мир. В некоторых языках есть не два слова «это» и «то», а три - «это, рядом со мной», «это, рядом с тобой» и «то, далеко от нас обоих». А во многих языках горных народов таких слов еще больше. Для того чтобы обозначить расстояние до предмета, горцам приходится использовать слова «то, что находится очень далеко», «то, что находится далеко и низко», «то, что находится очень-очень высоко» и так далее. Поэтому люди, которые живут в горных местностях, вообще не поймут нас, если мы скажем просто «то» или «это».

    С временем дело обстоит еще сложнее. В русском языке есть три грамматических времени. Поэтому неудивительно, что русский человек мысленно делит время на прошлое, настоящее и будущее. Именно в этих временах мы рассматриваем нашу повседневную жизнь. Но в мире есть и языки, которые не различают наши «настоящее» и «будущее». Например, в японском языке фразы «я работаю» и «я буду работать» переводятся совершенно одинаково. Поэтому японцы воспринимают время иначе, чем европейцы.

Язык - дело тонкое

    А во многих европейских языках, наоборот, значительно больше грамматических времен, чем в русском. Каждый, кто учил в школе английский, знает, что в нем есть настоящее простое время, настоящее совершенное время, настоящее продолженное время. Русскому человеку сложно понять, зачем нужна такая сложная классификация. А для носителей английского языка все эти нюансы совершенно очевидны. И когда англичанин думает о каком-нибудь действии, он располагает его в конкретном грамматическом времени. Если же системы времен в языках сильно отличаются друг от друга, то неизвестно, смогут ли их носители найти общий язык!

Великий обманщик

    Но раз язык влияет на человеческое мышление, значит, этим можно пользоваться. И это небезуспешно делают политики, юристы, копирайтеры, PR-технологи и многие другие. Например, чтобы оклеветать безработного человека, можно назвать его «тунеядцем». Слово «безработный» значит, что у человека в данный момент нет работы. А «тунеядец» - это тот, кто не только не работает, но и не хочет работать. Язык обманывает мозг, добавляя к понятию «безработный» дополнительный смысл, которого на самом деле нет. Пользуясь этим приемом, советские чиновники не давали поэтам и художникам найти хоть какую-нибудь работу.

Дружеский огонь

    И наоборот ненужный смысл можно скрыть. Часто в новостях мы слышим фразу: «Были случайные потери среди мирного населения». А на самом деле это чаще всего означает: «Погибли ни в чем не повинные женщины и дети». Известно, что американские журналисты во время войны во Вьетнаме придумали формулировку «дружеский огонь». Так в прессе писали о случаях, когда американские солдаты попадали под обстрелы американской же артиллерии. Словосочетание «дружеский огонь» отлично маскировало частые ошибки американских войск.

    Язык влияет на наш разум ежедневно. Люди используют это влияние в современных средствах массовой информации и особенно в рекламе. Так, представим рекламный слоган вроде «Наши клиенты всегда довольны». Прочитав его, мы неосознанно сделаем вывод, что клиенты остальных фирм довольны не всегда. И сразу же отдадим предпочтение этой фирме. В лингвистике такой эффект называется импликатурой.

    А как часто в рекламе моющих средств мы слышим: «Выводит жирные пятна по всему дому!» Это утверждение заставляет потенциального покупателя думать, что у него по всему дому - жирные пятна. И значит, их необходимо срочно вывести. А для этого нужно купить рекламируемое средство. Конечно, мы знаем, что реклама пытается заставить нас думать именно так. Но чужая мысль успевает забраться в нашу голову раньше, чем мы это заметим.

Самообман

    Так что пользоваться такими тайными возможностями языка очень выгодно. Главное, что при этом даже не приходится лгать. Ведь смыслы, скрытые за прямым значением фразы, рождаются в сознании слушателя. И получается, что с помощью своего родного языка мы регулярно сами себя обманываем!
Всяческие интересности тут

Дельфинка

sergunya
Язык-это очки,сквозь которые человек смотрит на мир. Это как дилема на тему,что раньше,курица или яйцо.... Да,мы не можем вырваться из-под "власти" языка,но мы можем попробовать посмотреть на мир другими глазами. Причём,необязательно для этого учить чужой язык.
Я всё-таки придерживаюсь мнения,что язык - это отражение мыслей,ведь язык многогранен и мы из этих невероятно глубоких и общирных слоёв сами выбираем свой активный лексикон. :)  



По всем вопросам пишите по адресу gratispp@mail.ru