28 марта 2024, 17:42:53

Новости:

Узнай первым о новых темах и ответах в Telegram канале:  @gratis_forum


Messer

Автор gerschwatz, 16 июня 2006, 10:51:24

0 Пользователей и 1 гость просматривают эту тему.

gerschwatz

16 июня 2006, 10:51:24 Последнее редактирование: 16 июня 2006, 10:53:44 от gerschwatz
Стихи из "Messer" могут восприниматься по разному. Кого-то они шокируют, для кого-то это откровение Тилля.
Я не буду брать на себя смелость агитировать вас за какую-либо точку зрения. Я просто публикую стихи так, как их написал Тилль и как их видят авторы переводов.
Добавлено:
1.Vorwort: "Poesie ohne Ruckkrhr"
Предисловие: "Поэзия без оглядки"

Человек относительно редко стоит перед вопросом, что пить за завтраком - бензин или свежий апельсиновый сок. Но стоит подумать об этой альтернативе, и человек отходит на шаг от нормы. Я думаю, что если бы вы, будучи официантом, задали тот же вопрос Раскольникову, решение пришло бы быстрее. Линдеманн решил это для себя.
Однажды, осенью 1995-го, я впервые встретил Тилля. Разговор был необычным, даже осторожным. В Линдеманне было что-то особенное, общаясь с ним, можно было молчать. Не было никакого напряжения, это было рассуждение о тоске, которую люди таят глубоко в себе. Так все началось. Несколько месяцев спустя Тилль показал мне свои первые стихи - доказательство его доверия.
Читая стихи, я быстро отметил, что они не похожи на стихи, написанные Г. Бенном или В. Маяковским, это было что-то другое. Это были стихи Тилля Линдеманна.
В начале этого года у нас появилась идея создать книгу, состоящую из стихотворений. Они были написаны в период с 1995 по 2002 гг.. Я выбрал наиболее выразительные из более чем тысячи стихов. Они появляются здесь впервые, это их мировая премьера. Я с удовольствием опубликовал их, остальные последуют позже.
Фотографии - это замкнутый мир искусства, своеобразная театральная постановка. Они основаны на самих стихах, опубликованы впервые и существуют только для этого тома. Встреча одной искусственной фигуры с другими в отдельном, особенном мире. Путешествие в странный, другой мир. Фотографии - это не иллюстрации к стихам. Вместе со стихами, они дают возможность рассматривать их по-новому.
Стихи - это пропасть между реальностью.Они рассказывают о ситуациях, которые наполовину ниже или выше комнатной температуры. Стихи Линдеманна - казнь, поэтическое самоубийство, они походят на падающий шар из слов. Это раны отчаяния и надежды. Мысли о бегстве, полные одиночества, идущие из сердца, полного мужества и тоски, заключенных прямо в нем. Рапира против заурядности и лжи. Лирический приговор, приведенный в исполнение.
Лирика Линдеманна не может и не должна быть решением проблемы. Она как факел, который может освещать ночью, но не больше. Стихи - враг этого факела. Моральное превосходство настаивает на том, что в них вообще нет надежды. Возможно, они могут посредничать с болью - единственный спутник, который остается верен вам на протяжении всей жизни.
Стихи описывают структуру страха, температуру сгорания мечты и разрушения человеческих отношений - смеси из страсти. Диагнозы спокойствия, рассказывающие о тех тайниках, в которые люди заключают прошлое. Военные корабли с пробоинами, которые против уничтоженного, разломанного неба в нас самих.
Во времена, когда современная немецкая лирика опустилась до уровня псевдоинтеллектуального ненастоящего медведя в зоопарке, поэзия Тилля производит впечатление огненной бури, которая мчится с севера к оазису в ночи. Прыжок выше головы, полный компромиссов и силы, заставляющей сердце биться. Это туннели из воплей загоревшегося времени. Современное изгнание Дьявола, ведущее нас к венам собственной души. Эхо, отдающееся от стен нашей боли. Это - защищающаяся поэзия без оглядки.
Линдеманн рассказывает о ранах во время предательства. Слова оживлены, как в кровавом котле. Когда голосовые связки рвали и резали топорами и ножницами в сердечных ранах. Как можно было писать по-другому, когда у людей были следы от сетей на теле.
И мы, и немецкая лирика были бы беднее без этих стихотворений. Их сила как будто дует из открытого окна и тушит в нас огонь. Стихи Линдеманна своеобразны, они лишены тщеславия, оппортунизма и трусости. Тилль - это честный, преданный человек, верный друг. Я благодарю тебя за доверие и дружбу.

Герт Хоф
Добавлено:
"Ich weiss"
"Я не знаю"

Nicht warum ich spater aufstehe
Warum ich so fruh schlafen gehe
Auf das eigene Geheiss
Bin ich einsam mit viel Fleiss
So leb ich schon zu viele Jahre
Doch bin zu jung noch fuer die Bahre
Bin ein halb vergorener Wein
Ein schwerer Tisch auf einem Bein
Nicht Fisch und ohne Wasserland
So halt ich gern die junge Hand
Doch Jungblut achtet mich nicht mehr
Hab keine Kugel im Gewehr
Muss mich mit altem Fleisch begnuegen
Mich mit der eigenen Frau betruegen
Das Alter schlaeft mir auf den Schlaefen
Ich kauf das Glueck mir in den Haefen
Wer nicht schoen ist muss schoen leben
Schoenheit war mir nie gegeben
    

Я не знаю, почему я позже встаю,
Почему я так рано иду спать.
По собственному приказу
Я оберегаю свое одиночество.
Так я живу уже слишком много лет,
Но еще слишком молод для гроба (катафалка).
Я наполовину перебродившее вино,
Тяжелый стол на одной ноге,
Не рыба и без водоема.
С удовольствием держу я юную руку,
Но молодая кровь меня больше не уважает,
Нет пули в ружье.
Должен довольствоваться старой плотью,
Изменять себе с собственной женой.
Возраст (старость) спит на моих висках,
Я покупаю себе счастье в портах.
Кто не красив, должен хорошо жить.
Мне никогда не была дана красота.


Автор перевода: Leidenschaft
Добавлено:
"Madchen tot"
"Девушка мертва"


Da liegt sie nun
Steif wie ein Brett
Hat keine Koffer unterm Bett
Liegt so kalt am Waldesrand
Gemeuchelt durch die eigene Hand
Ihre Augen ohne Schein
Sie wird nie wieder siebzehn sein
    

Теперь лежит она
Неподвижно, как доска.
Нет чемоданов под кроватью.
Лежит такая холодная на краю леса,
Предательски убита своей же рукой.
В ее глазах нет света.
Ей (больше) никогда не будет 17 (лет).


Автор перевода: Leidenschaft
Добавлено:
"Aberglaube"
"Суеверие"

Aus meinem Auge fallt ein Haar
ich wunsch mir was
sie waere tot
und nicht mehr da
    

Из моего глаза выпадает ресница.
Я желаю, чтобы
Она была мертва,
И ее никогда больше здесь не было.


Автор перевода: Leidenschaft
Добавлено:
"Absicht?"
"Намерение?"


Ich habe ein Gewehr
ich habe es geladen
ein Knall
du hast kein Kopfchen mehr
das seh ich durch die Schwaden
Sie klopfen an die Tur
nun werden sie mich fangen
ich kann doch nichts dafur
ist einfach losgegangen
    

У меня есть ружье.
Я его зарядил.
Выстрел.
У тебя больше нет головки.1
Я вижу это сквозь дымок.
Они стучатся в дверь,
Они меня схватят,
Но я тут ни при чем -
Оно всего лишь (просто) выстрелило.

gerschwatz

"So hat das Kind in Not gelogen"
"Ребенок соврал по необходимости"


So hat das Kind in Not gelogen
sie brachen ihm die Knie zu Stucken
sie Znge vom Gefass gezogen
wollen die vom Gaumen plucken
aus dem Speiseloche gezogen
und um den Ruckenstock gebogen
der Wortermuskel wird versteckt
mit Haut am Achterleib bedeckt

Das kleine Madchen an den Krucken
tragt einen Knoten auf dem Rucken
bluht rosa wie ein Mandelbaum
die Nachhaut wirft noch Silberschaum
da mussen sie den Sprachwurz qualen
die Stimme von den Bдndern stehlen
um die Wortkunst so betrogen
hat das Kind nicht mehr gelogen
es wird sich mit den bleichen Handen
selber wurgen und beenden
    

Так ребенок соврал по нужде.
Они поломали ему колени на кусочки,
Они вытянули язык из сосуда,
Хотят его вырвать из гортани.
Вытянули его из пищевой дыры (глотки)
И обмотали вокруг позвоночника.
Словесный мускул (язык) спрячут,
Кожей покроют на восьмом (виновном1) теле.

Маленькая девочка на крючках (костылях)
На спине несет клубок (опухоль).
Цветет розовым, как миндальное дерево.
Верхняя кожа выбрасывает серебрянную пену.
И теперь они должны терзать речевой корень,
Красть голос из голосовых связок.
Так, лишенный словесного искусства,
Ребенок больше не врал.
Он себя бледными руками
Задушит, и скончается (умрет).

Шабер

ЦитироватьИз моего глаза выпадает ресница.
Я желаю, чтобы
Она была мертва,
И ее никогда больше здесь не было.


Я так понял:был кто-то близкий(может родственник-много как ресниц,а у кого есть друзья-у того нет друга)и он предал или че-то в этом роде(потомучто попала в глаз) и автор желает ему смерти

gerschwatz а ты как думаешь?
Воистину у вас нет причин быть недовольным и несчастным.
Вы сами налагаете ограничения на свою истинную природу бесконечного Бытия, а затем плачетесь, что вы всего лишь ограниченное создание.
Поэтому я и говорю вам: познайте, что в действительности вы есть бесконечное, чистое Бытие, Абсолютное Я.
Единственный путь избавиться от вашего горя -- это Познать и БЫТЬ Самим Собой.

gerschwatz

Шабер
Я тоже так рассудил..

Лейт

Я думаю, эта тема для форума "Книги", поэтому попозже я ее перенесу

Alya

Классные стихи. Из тех, что следует читать только в оригинале. Меня всегда восхищало шизофреническое видение мира Тилля.  
шел я лесом, вижу мост, под мостом ворона мокнет.
взял ее за хвост, положил на мост, пускай ворона сохнет.
[/size]

gerschwatz

30 августа 2006, 13:38:44 #6 Последнее редактирование: 30 августа 2006, 13:38:52 от gerschwatz
Alya
Я читал  B)
Тут не все, могу выложить остальные и оригинал..

Alya

gerschwatz

Что за вопрос, конечно, выкладывай, и чем больше, тем лучше!!! :jopa:
шел я лесом, вижу мост, под мостом ворона мокнет.
взял ее за хвост, положил на мост, пускай ворона сохнет.
[/size]



По всем вопросам пишите по адресу gratispp@mail.ru