Итак, в этой теме мы будем размещать переводы всех альбомов и синглов группы Rammstein! Желательно указывать адрес сайтов, где вы взяли эти переводы.
Итак, у меня есть перевод песен с альбома Rosenrost.
Правда, я не знаю где они были взяты?! (мне их мой друг дал!)
Заранее извиняюсь за использование чужого перевода.
Benzin/Бензин
German
Ich brauche Zeit kein Heroin
kein Alkohol kein Nikotin
Brauch keine Hilfe kein Koffein
Doch Dynamit und Terpentin
Ich brauche Ol fur Gasolin
Explosiv wie Kerosin
Mit viel Oktan und frei von Blei
Einen Kraftstoff wie
Benzin!
Benzin!
Benzin!
Brauch keinen Freund kein Kokain
Brauch weder Arzt noch Medizin
Brauch keine Frau nur Vaselin
Etwas Nitroglyzerin
Ich brauche Geld fur Gasolin
Explosiv wie Kerosin
Mit viel Oktan und frei von Blei
Einen Kraftstoff wie
Benzin!
Benzin!
Benzin!
Es fliesst durch meine Venen
Es schlaft in meinen Tranen
Es lauft mir aus den Ohren
Herz und Nieren sind Motoren
Willst du dich von etwas trennen
dann musst du es verbrennen
Willst du es nie wieder sehen
lass es schwimmen in Benzin
Benzin
Ich brauch' Benzin
Benzin
Gib mir Benzin
Benzin!
Russian
Мне нужно время, никакого героина
Никакого алкоголя, никакого никотина -
Никакой помощи, никакого кофеина
Лишь динамит и скипидар
Мне нужна нефть для газолина
Взрывоопасная как керосин
Высокооктановая и свободная от свинца -
Такое горючее, как
Бензин!
Бензин!
Бензин!
Мне не нужен друг, не нужен кокаин
Мне не нужны ни врач ни медицина
Не нужна жена - лишь вазелин
немного нитроглицирина
Мне нужны деньги для газолина
Взрывоопасного как керосин
Высокооктанового и свободного от свинца
Такого горючего, как
Бензин!
Бензин!
Бензин!
Он струится по моим венам,
Он спит в моих слезах,
Он льется у меня из ушей
Сердце и почки - моторы
Если ты хочешь с чем-то расстаться,
Ты должен это сжечь,
Если ты не хочешь видеть этого больше никогда -
Пусть оно плавает в бензине!
Бензин
Мне нужен бензин,
Бензин
Дай мне бензин,
Бензин!
Mann gegen Mann / Мужчина против мужчины
German
Das Schicksal hat mich angelacht
Und mir ein Geschenk gemacht
Warf mich auf einen warmen Stern -
Der Haut so nah, dem Auge fern
Ich nehm' mein Schicksal in die Hand -
Mein Verlangen ist bemannt
Wo das susse Wasser stirbt
Weil es sich im Salz verdirbt
Trag' ich den kleinen Prinz im Sinn
Ein Konig ohne Konigin
Wenn sich an mir ein Weib verirrt
Dann ist die helle Welt verwirrt
Mann gegen Mann
Meine Haut gehort den Herren
Mann gegen Mann
Gleich und gleich gesellt sich gern
Mann gegen Mann
Ich bin der Diener zweier Herr'n
Mann gegen Mann
Gleich und Gleich gesellt sich gern
Ich bin die Ecke aller Raume
Ich bin der Schatten aller Baume
In meiner Kette fehlt kein Glied
Wenn die Lust von hinten zieht
Mein Geschlecht schimpft mich Verrater
Ich bin der Alptraum aller Vater
Mann gegen Mann
Meine Haut gehort den Herren
Mann gegen Mann
Gleich und Gleich gesellt sich gern
Mann gegen Mann
Doch friert mein Herz an manchen Tagen
Mann gegen Mann
Kalte Zungen die da schlagen:
SCHWUHLA!!!
Mich interessiert kein Gleichgewicht
Mir scheint die Sonne ins Gesicht
Doch friert mein Herz an manchen Tagen
Kalte Zungen die da schlagen:
SCHWUHLA!!!
Mann gegen Mann
Gegen Mann
Russian
Судьба посмеялась надо мной
И преподнесла мне подарок
Швырнула меня на теплую звезду -
Такую близкую к коже, но далекую от глаз
Я сжимаю свою судьбу в руке -
Мое желание теперь управляемо*
Там, где сладкая вода умирает,
Потому что она портится, перемешавшись с солью,
Я мечтаю о маленьком принце,
О короле без королевы
Если женщина по ошибке полюбит меня
То весь мир придет в замешательство
Мужчина против мужчины
Моя кожа принадлежит господам
Мужчина против мужчины
Те, кто похож, всегда найдут друг друга**
Мужчина против мужчины
Я - слуга двух господ
Мужчина против мужчины
Те, кто похож, всегда найдут друг друга
Я - угол во всех комнатах
Я - тень всех деревьев
Ни один член не отсутствует в моей цепочке
Когда страсть подбирается сзади
Мой пол бранит меня "предателем"
Я - отец всех ночных кошмаров
Мужчина против мужчины
Моя кожа принадлежит господам
Мужчина против мужчины
Те, кто похож, всегда найдут друг друга
Мужчина против мужчины
Но иногда мое сердце замерзает
Мужчина против мужчины
Холодные языки, которые бьют тогда:
ГОЛУБОЙ***!!!
Меня не интересует равновесие
Мне солнце светит в лицо
Но иногда мое сердце замерзает
Холодные языки, которые бьют тогда:
ГОЛУБОЙ!!!
Мужчина против мужчины
против мужчины
* Игра слов заключается в двузначности bemannt. Первое значение этого слова - это "пилотируемый", "управляемый людьми", но можно рассматривать его и как форму прошедшего времени от глагола bemannen, который означает "выходить замуж", что в общем, контексте песни звучит далеко не как простое совпадение

** В оригинале эта поговорка переводится на русский как "рыбак рыбака видит издалека"
*** В оригинальном тексте стоит schwuhla, хотя должно быть schwuler. Дело в том, что r в конце подобных слов произносится как "а", особенно если его кричать, и текст напоминает об этом. Кстати, Schwuhla было рабочим названием этой песни.
Rosenrot* / В розовом свете*
German
Sah ein Madchen ein Roslein stehen
Bluhte dort in lichten Hohen
So sprach sie ihren Liebsten an
Ob er es ihr steigen kann
Sie will es und so ist es fein
So war es und so wird es immer sein
Sie will es und so ist es Brauch
Was sie will, bekommt sie auch
Tiefe Brunnen muss man graben
Wenn man klares Wasser will
Rosenrot oh rosenrot
Tiefe Wasser sind nicht still
Der Jungling steigt den Berg mit Qual
Die Aussicht ist ihm sehr egal
Hat das Roslein nur im Sinn
Bringt es seiner Liebsten hin
Sie will es und so ist es fein
So war es und so wird es immer sein
Sie will es und so ist es Brauch
Was sie will, bekommt sie auch
Tiefe Brunnen muss man graben
Wenn man klares Wasser will
Rosenrot oh rosenrot
Tiefe Wasser sind nicht still
An seinen Stiefeln bricht ein Stein
Will nicht mehr am Felsen sein
Und ein Schrei tut jedem kund:
Beide fallen in den Grund
Sie will es und so ist es fein
So war es und so wird es immer sein
Sie will es und so ist es Brauch
Was sie will, bekommt sie auch
Tiefe Brunnen muss man graben
Wenn man klares Wasser will
Rosenrot oh rosenrot
Tiefe Wasser sind nicht still
Russian
Увидела однажды девушка цветущую розочку,
Что цветет высоко на светлой вершине
И она спросила своего возлюбленного,
Может ли он добраться туда для нее
Она хочет этого и все прекрасно
Так было и так будет всегда
Она хочет этого и обычай таков:
То, чего она хочет, она всегда получает
Глубокие колодцы придется рыть,
Если хочешь чистой воды
В розовом свете, о, в розовом свете
Глубокие воды не бывают тихи
Юноша с муками поднимается в гору
Виды ему совсем безразличны –
Только розочка занимат его мысли
Он принесет ее своей возлюбленной
Она хочет этого и все прекрасно
Так было и так будет всегда
Она хочет этого и обычай таков:
То, чего она хочет, она всегда получает
Глубокие колодцы придется рыть,
Если хочешь чистой воды
В розовом свете, о, в розовом свете
Глубокие воды не бывают тихи
Из-под его сапога выскальзывает камень,
Он больше не хочет оставаться в скале
И крик далеко разносит весть о том,
Что они вместе падают на землю
Она хочет этого и все прекрасно
Так было и так будет всегда
Она хочет этого и обычай таков:
То, чего она хочет, она всегда получает
Глубокие колодцы придется рыть,
Если хочешь чистой воды
В розовом свете, о, в розовом свете
Глубокие воды не бывают тихи
*уже сам перевод названия может вызвать массу вопросов. Буквально rosenrot означает «красный, как роза» или «розово-алый», и этот вариант вполне имеет право на существование, потому что именно роза становится причиной смерти главного героя. В речи же это слово обычно употребляется в переносном значении – «смотреть на все сквозь розовые очки». Я решила оставить этот вариант перевода, потому что песня посвящена именно такому на все готовому влюбленному, который видит любовь в розовом свете(за что и расплачивается). Еще Rosenrot звали Краснозорьку из оригинального варианта сказки братьев Гримм «Белоснежка и Краснозорька»(«Scheeweisschen und Rosenrot»). А Краснозорька была, как вы помните, писаной красавицей

Spring / Прыгай
German
Auf einer Brucke – ziemlich hoch
Halt ein Mann die Arme auf
Da steht er nun und zogert noch
Die Menschen stromen gleich zuhauf
Auch ich lass mir das nicht entgehen
Das will ich aus der Nahe sehen
Ich stell' mich in die erste Reihe
Und schreie...
Der Mann will von der Brucke steigen
Die Menschen fangen an zu hassen
Bilden einen dichten Reigen
Und woll'n ihn nicht nach unten lassen
So steigt er nochmal nach oben
Und der Mob fangt an zu toben
Sie wollen seine Innereien
Und schreien:
SPRING!
Erlose mich!
SPRING!
Enttausch? mich nicht!
Spring fur mich!
Spring ins Licht!
Jetzt fangt der Mann zu weinen an
(heimlich schiebt sich eine Wolke)
fragt sich: was hab' ich getan?
(vor die Sonne es wird kalt)
Ich wollte nur zur Aussicht geh'n
(Menschen laufen aus den Reihen)
und in den Abendhimmel seh'n
und sie schreien:
SPRING!
Erlose mich!
SPRING!
Enttausch' mich nicht!
Spring fur mich!
Spring ins Licht!
Heimlich schiebt sich eine Wolke
Vor die Sonne es wird kalt
Doch Tausend Sonnen brennen nur fur dich
Ich schleich' mich heimlich auf die Brucke
Tret' ihm vom Hinten in den Rucken
Erlose ihn von dieser Schmach – ja...
Und schrei' ihm nach:
SPRING!
Erlose dich!
SPRING!
Enttausch' mich nicht!
Spring, spring fur mich!
SPRING!
Enttausch' mich nicht!
Russian
На мосту, очень высоко
Мужчина поднимает руки
Вот так он стоит, и все еще колеблется
Люди тут же сбиваются в кучу
Я тоже не могу такого пропустить
Я хочу увидеть это с близкого расстояния
Я становлюсь в первый ряд
И кричу...
Мужчина хочет спуститься с моста
Люди начинают ненавидеть
Они становятся тесной вереницей
И не хотят пускать его вниз
Вот он снова поднимается наверх
И толпа начинает бушевать
Они хотят видеть его потроха
И кричат:
ПРЫГАЙ!
Освободи меня!
ПРЫГАЙ!
Не разочаровывай меня!
Прыгай для меня!
Прыгай в свет!
Тогда мужчина начинает плакать
(тайно поднимается облако)
Спрашивает себя: что я такого сделал?
(перед солнцем становится холодно)
Я лишь хотел полюбоваться видом
(Люди выбегают из рядов)
И посмотреть в вечернее небо
А они кричат:
ПРЫГАЙ!
Освободи меня!
ПРЫГАЙ!
Не разочаровывай меня!
Прыгай для меня!
Прыгай в свет!
Тайно поднимается облако
Перед солнцем становится холодно
Но тысяча солнц горит только для тебя
Я тайком заползаю на мост
Толкаю его в спину
Освобождаю его от этого позора – да...
И кричу ему вслед:
ПРЫГАЙ!
Освободи меня!
ПРЫГАЙ!
Не разочаровывай меня!
Прыгай, прыгай для меня!
ПРЫГАЙ!
Не разочаровывай меня!
Zerstoren* / Разрушать*
German
Ja
Ja
Ja
Meine Sachen will ich pflegen
Den Rest in Schutt und Asche legen
Zerreissen
Zerschmeissen
Zerdrucken
Zerpflucken
Ich geh' am Gartenzaun entlang
Wieder spur' ich diesen Drang
ICH Muss ZERSTOREN
Ja ja ja
Doch es darf nicht mir gehoren -
Nein!
Ich nehme eure Siebensachen
Werde sie zunichte machen
Zersegen
Zerlegen
Nicht fragen
Zerschlagen
Und jetzt die Konigsdisziplin –
Ein Kopfchen von der Puppe zieh'n
Verletzen
Zerfetzen
Zersetzen
ZERSTOREN
Ja ja ja
Doch es darf nicht mir gehoren
ICH MUss ZERSTOREN
Ja ja ja
Doch es darf nicht mir gehoren -
Nein!
Ich wurde gern' etwas zerstoren
Doch es darf nicht mir gehoren
Ich will ein guter Junge sein
Doch das Verlangen holt mich ein
ICH MUss ZERSTOREN
Ja ja ja
Doch es darf nicht mir gehoren -
Nein!
Zerreissen zerschmeissen
Zerdrucken zerpflucken
Zerhauen und klauen
Nicht fragen zerschlagen
Zerfetzen verletzen
Zerbrennen dann rennen
Zersegen zerlegen
Zerbrechen sich rachen
Ja ja ahhhhhhhh
Er traf ein Madchen das war blind
Geteiltes Leid und gleichgesinnt
Sah einen Stern vom Himmel gehen
Und wunschte sich: sie konnte sehen
Sie hat die Augen aufgemacht
Verliess ihn noch zur selben Nacht
Russian
Да
Да
Да
Я хочу пестовать то, что пренадлежит мне
Все остальное обратить в мусор и прах
Разорвать
Разбить
Раздавить
Разодрать в клочки
Я иду вдоль садового забора
И снова чувствую это стремление
Я ДОЛЖЕН РАЗРУШАТЬ
Да да да
Но это не может пренадлежать мне –
Нет!
Я заберу все ваши пожитки
Обращу их в ничто
Распилить
Расчленить
Не спрашивать
Разбить
А теперь – королевская забава
Оторвать головку у куклы
Поранить
Разодрать в клочки
Разделать
РАЗРУШАТЬ
Да да да
Но это не может пренадлежать мне
Я ДОЛЖЕН РАЗРУШАТЬ
Да да да
Но это не может пренадлежать мне –
Нет!
Я бы с радостью что-нибудь разрушил
Но оно не может пренадлежать мне
Я хочу быть хорошим мальчиком
Но желание настигает меня
Я ДОЛЖЕН РАЗРУШАТЬ
Да да да
Но это не может пренадлежать мне –
Нет!
Разорвать, разбить
Раздавить, разодрать в клочки
Разрубить и украсть
Не спрашивать – разбить
Раскромсать, поранить
Сжечь, потом сбежать
Распилить, расчленить
Разбить, отомстить
Да да дааааааааа
Он встретил девочку, которая была слепа
Разделила боль и поняла его
Увидел звезду, падающую с небес
И пожелал, чтобы она прозрела
Она открыла глаза
И оставила его в ту же ночь
* рабочее название этой песни - Ankara. В свое время поклонники предполагали, что Тилля вдохновило на ее написание землетрясение в Турции.