НЕ родная речь

Регистрация на сайте
GRATIS форум > Архивы > ** Учёба
Apple_death
В иностранных языках есть масса интересных слов и выражений.
Интересны они тем,что поодиночке они имеют одно значение,а в альянсе с каким-нибудь другим словом совсем другое.

Так,как из всех иностранных языков мне все же ближе английский,буду оперировать им
Ну,например слово buzzword
buzz-жжужание,визг,гул,молва, ;
причуда,каприз;
кайф(на сленге),
word-слово.
По словарю Сиротиной Т.А. buzzword-модное словечко.

Ну или (не могу удержаться) статус всем нам известного форумчанина
oxygen thief расшифровывается не как многие тут думали(вор кислорода),
а -спирающий дыхание,обворожительный

Некоторые переводы для меня до сих пор-загадка.
Например,bluebottle- навозная муха(по тому же словарю)
При том,что dlue-голубой, bottle-бутылка

Вообщем,я думаю,каждый вспомнит что-то подобное и напишет
Хорошо будет,если Вы сами еще что-то придумаете wink.gif
За самые интересесные сочетания я буду ставить плюсики в репе wink.gif

P.S. Тема создана при содействии vuk rolleyes.gif
Аэробушек
Apple Death, я правильно понял, что тебя интересуют сложные слова или словосочетания, точный смысл которых не выводится напрямую из значения их компонентов?
Но ведь и в русском языке таких выражансов более чем biggrin.gif К примеру, "чертово помело". Иностранцу ("шьорт" - devil, "помьеллоу" - broom) представится черт на метле - или, на худой конец, бесенок в фартуке с бляхой, резво метущий двор. Ан нет, не то ... biggrin.gif
Apple_death
Аэробушек
QUOTE
Apple Death, я правильно понял, что тебя интересуют сложные слова или словосочетания, точный смысл которых не выводится напрямую из значения их компонентов?

ага, все ты правильно понял smile.gif
Про русский язык -тоже интересно,
но все-таки давай не будем намешивать,а акцентируемся на иностранных словах и словосочетаниях wink.gif
Рыжий хвостик
поскольку изучаю иврит...
שום דבר
это словосочетание означает "ничего"...
отдельно -шум -чеснок
второе -давар -вещь....
почему получилось "ничего" понять не могу. [Для просмотра ссылки зарегистрируйтесь]
Глокая
QUOTE
не понимает наверное форум

Он только кириллицу и латиницу... Вставь картинкой smile.gif
dzyan
Меня больше всего веселило и веселит в английском старческий маразм - second childhood - а дословно-то - второе детство!!! laugh.gif
Бегущая вода (running water) это оказывается (никогда бы сам не догадался) - водопровод!
MAINphoenix
dzyan
Про running water знал, а вот насчет маразма - это в точку!)))
* * *
Так, французский...прикол есть один
Нидерланды по-французски les Pays-Bas
теперь прочитайте))) laugh.gif Всегда ржу над этим))
Аэробушек
Забавная американская идиома - "кошкина пижама" (the cat's pajamas). Так говорят, если что-то пришлось по вкусу, "то, что доктор прописал".
Подруг@
skeleton in the cupboard - переводится как *скелет в шкафу*(то есть темная тайна). Дословно-скелет в буфете (сладкоежка был, что-ли? unsure.gif ). Если *буфет* еще и разбить на два слова, выходит, что скелет- пердседатель правления чашки wink.gif
MAINphoenix
Вспомнил уже устаревшую идиому - raining dogs and cats!))
Типа сильный дождь, а дословно "дождь из собак и котов". Кочмар!))
Еще есть to feel like a fire-horse. Спешить куда-то, торопиться
А по-русски - чувствовать себя как огненная лошадь)) laugh.gif
crazy_poet
to kick the bucket - копыта откинуть.
viejo verde (с испанского) - не "зеленый старик", а "старый развратник".
Salagin
Недавно, листая словарь, наткнулся на слово Jack. Если просто Jack, То это типа парень, если Union-Jack то это уже британский флаг, сейчас всего не упомню, но комбинаций с этим словом штук 10, и все имеют совершенно разные значения. Иногда действительно нужно перевести слово в слово, чтобы почувствовать всю "соль" выражения, иногда при таком переводе действительно получается "дождь из кошек и собак".
Аэробушек
сrazy poet
QUOTE
viejo verde

У исп. 'verde' есть коннотация "юный", как у р. "зеленый"?
crazy_poet
Аэробушек
Твой же пример, ведь. )))

Да, есть. Но она не работает в данном словосочетании. Словарь Испанской Королевской Академии дает определение viejo verde и viuda verde как "не по годам кокетливый (-ая)". В испанско-русском словаре: "молодящийся старик". К русской коннотации слова "зеленый - молодой, несмышленый, неопытный" это словосочетание едва ли можно привязать.
Аэробушек
Запросто - молодящийся (verde) старик. Буквально получается "престарелый молодец" cool.gif ИМХО, конечно.
MAINphoenix
crazy_poet
Аэробушек
Ууу, лингвисты!.. laugh.gif
crazy_poet
Аэробушек
QUOTE
Запросто - молодящийся (verde) старик. Буквально получается "престарелый молодец"

А тебе не кажется, что это несколько разные вещи? Как помотреть... И потом, в этом словосочентании четко различаются прилагательное (verde) и существительное (viejo), а не наоборот.

MAINphoenix
А то! laugh.gif
Маргаритовна
В детстве очень любила лазить по словарям и выискивать приколы. Вижу - не одинока.
К слову night ( ночь) прибавим слово mare (кобыла) и получим - nightmare, что означает - кошмар.
К слову side (сторона, бок) прибавим car (автомобиль) = side-car, что означает - коляска мотоцикла. smile.gif
Аэробушек
Маргаритовна,
на самом деле все чуть проще.
-mare в 'nightmare' - это "ночная мара" и происходит она не от кобылы, а от индоевропейского корня *mer-/mor-, связанного с инкубами и прочей ночной нечистью и, возможно, с русскими словами "морить", "смерть".
Слово 'car', зафиксированное в английском языке в начале 14 в., первоначально означало любое колесное транспортное средство.
crazy_poet
По ходу чтения на глаза попалось:

make no bones about smth - не церемониться, не колебаться, говорить без обиняков (хотя можно как-то проассоциировать с "костью в горле" и оттуда уже плясать)

в испанском cantar a uno las cuarenta - тоже не "[семь]-сорок кому-то спеть", а "праду матку рубануть".

Ну и, наконец, выражение, которое я ни разу не удосужился посмотреть в словаре - to give a start. Переводится банально как "вздрогнуть" (я же как только не изгалялся, пока ГП читал)))).
Маргаритовна
Аэробушек
Я искала приколы, а не занималась лингвистическими изысканиями, хотя мне и без них понятно, что - mare - близко к нашему "мОрок". cool.gif
Аэробушек
А ... Ну, на этот счет вы совершенно правы. Омонимия -mare и mare, действительно частенько обыгрывается в литературе. Напомню хотя бы чудную книжку Р. Грейвза "Белая богиня".
-Twizzted-
Прикольные фразы, которые заучивают американцы smile.gif
yellow-blue bus - я люблю вас
boots are off - будь здоров
dog spit on ya - до свидания
gerschwatz
La manche - рукав
А у нас предлог сливается со словом и получается "ла-манш" =)))
-Twizzted-
joystick - палка для наслаждения biggrin.gif
dzyan
StripTеase - дразнить раздеваясь
-Twizzted-
frog-in-the-throat - хрипота (дословно: лягушка в горле)
Аэробушек
Англ. "сеять свой овсюг" (to sow one's wild oats) - вести разгульную жизнь в молодости.
-Twizzted-
yellow dog - трусливый человек (желтая собака)
greedy-guts - жадина (жадные кишки laugh.gif)
lotus-eater - праздный мечтатель (или пожиратель лотоса smile.gif )
-Twizzted-
англ. mother-in-law - теща (но все-таки мать-в-законе солиднее звучит biggrin.gif )
Дождь
QUOTE
Например,bluebottle- навозная муха(по тому же словарю)
При том,что dlue-голубой, bottle-бутылка

По тому же принципу: Butterfly - бабочка
Butter - масло ; fly - летающий
получается что-то вроде "летающее масло" smile.gif

QUOTE
отдельно -шум -чеснок

Шум - это не только чеснок, это еще и "ничто, никакой (с отрицанием)"
Именно поэтому и получается, что "шум давар" это именно что "ничего"

Зато в том-же иврите есть несколько забавных вещей =)
Например, "Гальгаль" означает "колесо". В то время, как просто "Галь" - это волна
Получается, что колесо это "волна-волна"
та же бабочка будет "Парпар". А "Пар" - это бык. Выходит, что два быка = бабочка biggrin.gif
dzyan
Может быть немного не в тему, но оно того стоит - разные названия иностранных сайтов:


подчас смешные или нелепые имена сайтов. Газета называет эти названия дурацкими и нелепыми, предполагая, что такие имена сайтов появлялись случайно.

Примером такого названия может служить адрес penis######com. Из названия вовсе не очевидно, что речь идет всего лишь о сайте (своеобразном "острове"), где можно купить авторучки.

Среди других названий, найденных журналистами The Sun, можно отметить:

whorepresents.com - это вовсе не сайт проституток, а база данных по поиску известных людей.
expertsexchange.com - не сайт специалистов по смене пола, а сообщество по обмену знаниями между программистами.
therapistfinder.com - помогает искать не насильников, а врачей-терапевтов.
molestationnursery.com - можно подумать, что это сайт педофилов, а на самом деле это место, где можно приобрести морозоустойчивые растения для сада.

NEWSru.com удалось обнаружить и другие, не менее забавные названия сайтов.
Так знаменитый сайт эстонского детского сада носит гордое имя mudila.ee, а Институт экспериментальной биологии там же в Эстонии располагается по не совсем приличному для нашего глаза и уха адресу ebi.ee. Еще более неприличен e-mail института, по которому предложено обращаться на главной странице сайта.

Сайт anus.com создан американской ассоциацией нигилистов (The American Nihilist Underground Society), а представительство ООО "Стройсвязьурал-1" располагается по адресу ssu.ru. А urka.ru - это сайт Удмуртской Республиканской Коллегии Адвокатов (УРКА).

На сайте dermo.com, производящей химические реагенты, красуется приветственная надпись Welcome to Dermo, что не может не вызвать улыбку у русскоязычных пользователей интернета. А по адресу nasrat.com расположен сайт туристических услуг - там, к примеру, можно заказать авиабилет.

Французская телекоммуникационная компания выбрала для своего сайта оригинальный адрес - minet.net. Компания так и называется - MiNet.
Немецкая фирма-производитель противомоскитных сеток также неблагозвучно имени своего сайта на русском языке - neher.de.

Компания Jopa Company - сайт jopa.com - занимается ландшафтным дизайном, а по адресу jopa.net расположена благотворительная некоммерческая организация Jopa Ministries, Inc. Кроме того, существует сайт jopaonline.com, предлагающий посетителям заказать горячие обеды с доставкой.

Нигерийская компания Ebun Industries Limited является крупным поставщиком какао на мировой рынок. Адрес сайта соответствующий - ebun.com. Еще неприличнее звучит адрес сайта компании Education Based Latino Outreach, занимающейся образованием.

Словенский информационный портал расположен по адресу sraka.com, а если набрать в строке браузера suki.net, то вы попадете на японский сайт, посвященный сетевым технологиям. Suka.org приведет вас на сайт благотворительной организации - Singapore United Kingdom Association.

Сайт бельгийского города Уи располагается по адресу huy.be.

Итальянский музыкант выбрал себе оригинальный псевдоним, и сайт у него такой же - urod.org. А chmo.com принадлежит компании, разрабатывающей микрокомпьютеры.

Список не исчерпывается приведенными примерами. Предлагаем читателям самим поискать другие забавные адреса сайтов в интернете.

Из уже поступивших в редакцию находок наших читателей отметим:
mocha.org - Музей детского искусства.
mudocollection.com.tr - Коллекция модной одежды из Турции.
perdoplastic.nl - Сайт голландской компании, предлагающей оборудование для производства изделий из пластмассы.
antikal.de - Немецкая фирма продает бытовую химию.
duraktekstil.com - Турецкая фирма, производящая одежду.
sru.edu - Университет в Пенсильвании.
nahal.com - Торговая компания.



Я взял это у [Для просмотра ссылки зарегистрируйтесь] в журнале.
Bunny_Polly
Вспомнила, lazy bone- лентяй
если дословно переводить, то получится ленивая косточка smile.gif