На днях посетила в театре "Гешер". Смотрела спетакль "Вариации на тему для театра с оркестром" Евгения Арье. Но о том, что Арье таланливый режисер, об этом говорить не буду, хотя, Арье явно этого заслуживает. Спектакль потрясающий. Рассказ о России через песню. Начиная от русского романса и заканчивая Окуджавой. Каждая песня, как маленький спектакль. но больше всего меня потряс перевод на иврит. Я была уверена, что песни перевел человек, родным языком которго является русский. а оказалось, что совсем нет. Перевел израильтянин. Выходец из Морокко, который так влюбился в русскую культуру, что выучил русский язык, да так, что перевел Хармса и написал книгу на русскком. Когда я слушала его переводы песен Вертинского, сталинских лагерей и стихов Пушкина, я была горда, что "русский язык покорил израильтянина"(с).
Вот несколько статей о Рои Хене. Мне кажется, что о нем должны знать.

[Для просмотра ссылки зарегистрируйтесь]
QUOTE
Не каждый день коренной израильтянин решает начать проводить дни и ночи в компании российских иммигрантов, затем приступает к изучению их языка и культуры, а после этого начинает переводить художественную литературу с русского на иврит. Что же может стать мотивом для израильского студента в постижении другой культуры?


[Для просмотра ссылки зарегистрируйтесь]
QUOTE
- Ну а русский язык в Израиле сохранится?
- Конечно. Я помогу!(РОи Хен)