Sinoptic
Thursday, 28 December 2006, 23:29
В любом языке есть фразы, слова в контексте, которые с помощью обычного словаря не перевести. Тут надо более сильно знание языка. И я уверен, что на форуме найдутся люди, которые смогут перевести какие-нибудь "особые" фразы, которые вам не понятны.
Например, я до сих пор не понимаю что имеется в виду, когда говорят
I've got you under my skin
Или последняя загваздка в понимании словосочетания
Sliping away
Airman
Friday, 05 January 2007, 22:43
QUOTE |
I've got you under my skin |
Я имею тебя под своей кожей.
Скорей всего имеется в виду - Ты в моей душе, в моём сердце -> под моей кожей. Мне так кажется.
Дита
Sunday, 07 January 2007, 18:49
I've got you under my skin - что-то типа я тебя очень люблю, ты в моем сердце, мыслях , ты часть меня и тд и тп.
Slipping away - ускользающий
Bl@nka
Wednesday, 10 January 2007, 0:33
Sinoptic QUOTE |
Тут надо более сильно знание языка. |
Сильное знание не требуется. Просто словарь переводит буквально, а так как русский язык богат и велик, то, немного оторвавшись от буквального, легко понимаешь о чем идет речь.
plachoff
Wednesday, 10 January 2007, 2:07
Sinoptic I've got you under my skin - практически сленг! Означает Ты у менч в дуще! Не переводите все дословно!
Дита
Thursday, 11 January 2007, 4:07
Bl@nka,QUOTE |
Сильное знание не требуется. |
неужели ?
Тогда переведи - I lost my marbles не в прямом, а в переносном смысле конечно как и в примерер выше
Бронтя
Thursday, 11 January 2007, 14:08
Sinoptic зжесь просто нужен разговорный словарь.
У меня такой есть русско-английский, очень даже полезный. В нем есть не только мат, как многие считают, но и обычные разговорные фразы. Только вам нужен англо-русский
Дита
Friday, 12 January 2007, 4:10
Бронтя,Пословицы/поговорки, слэнг и прочее не так просто перевести правильно по смыслу без глубокого знания языка. Короче я не согласна с твоим мнением о том что знание языка не обязательно - был бы словарик и эту фразу привела как тест тебе. Словарей всяких разных в интернете полно, не обязательно бумажный иметь, так что возможность найти перевод у тебя есть. Короче хочешь доказать свою точку зрения - переводи.
PS Я разумеется знаю как это переводится
Bl@nka
Friday, 12 January 2007, 23:51
Дита
Скорее всего это американский слэнг, что в переводе означает "Я потерял свой разум".
Дита
Saturday, 13 January 2007, 22:26
Молодец, Bl@nka, садись, пять с минусом - нормальный русский слэнг - поехала крыша или что-то в этом роде. Вообще вопрос был к Бронте более как тест его теории.
Frey
Monday, 15 January 2007, 11:51
Мне нравится английское выражение Walking in my shoes.
Рыжий хвостик
Monday, 15 January 2007, 13:46
Пишу по русски -Ласим лев -дословно -"ласим" -положить, "лев" -сердце.
все вместе в переводе -"обратить внимание" (в смысле обратить внимание на девушку, а так же -товарисчи обратите внимание на этот пункт!))))
Добавлено:
иврит
Sinoptic
Monday, 15 January 2007, 20:36
Ожили!!!!
Пасиб, про Slipping away интересно было

(тут при всем желании, "спящие прочь" богатым русским языком не перевести в "ускользающие" ) Поэтому полснотью согласен, что далеко не каждую фразу можно перевести со словарем.
Аэробушек
Monday, 15 January 2007, 21:11
Sinoptic QUOTE |
... "спящие прочь" богатым русским языком не перевести в "ускользающие"... |
Естественно, патамушта "спящие" писались бы 'sleeping' и произносились бы по-другому. Sleeping away, в свою очередь, означает что-то вроде "спящие напропалую".
Sinoptic
Monday, 15 January 2007, 23:08
Аэробушек Уп-с
Аэробушек
Tuesday, 16 January 2007, 0:36
Чего "уп-с"? Раздел называется "Учеба". Делимся опытом, учимся друг у друга.
Дита
Tuesday, 16 January 2007, 5:41
Sinoptic, не переживай! Коренные англичане, американцы и тд и тп делают ошибки в похожих по звучанию словах : there, their, it's, its и тд
SABfire
Tuesday, 16 January 2007, 21:37
...в Америке сейчас главное не правильно сказать, а найти что сказать... за правильностью речи гоняются Британцы, дотошный народ...
Bl@nka
Wednesday, 17 January 2007, 0:48
Дита QUOTE |
Bl@nka, Сильное знание не требуется. неужели ? Тогда переведи - I lost my marbles не в прямом, а в переносном смысле конечно как и в примерер выше |
QUOTE |
Вообще вопрос был к Бронте более как тест его теории. |
Неужель? А вроде как вопрос был адресован мне, как я сно из контекста выше.
Добавлено:
Дита
И еще, ты просила перевести, но конкретное указание в какой форме должно было выглядеть предложение ты не указала (помимо русского сленга, существует литературный язык, жаргон и т.д.)
Sinoptic
Wednesday, 17 January 2007, 12:17
Народ, а зачем иногда пишут названия фильмов, игр ии еще чего-то, например так: Sims, The?
Только ради того, чтобы по алфавиту искать на букву "S" или есть еще какая-то причина?
MAINphoenix
Wednesday, 17 January 2007, 15:19
Like a girl in heat stuck in a moving car
A scary conversation shut my eyes,
can't find the brake
What if they say that you’re a clutter?
Like an echo pedal you're repeating yourself
You know it all by heart,
why are you standing in one place
Born to blossom, bloom to perish
Пока что никто мне не давал не дословного перевода. Скажите, что имела в виду Gwen Stefani??
5455557
Wednesday, 17 January 2007, 16:06
MAINphoenix Как девочка в высокой температуре всовывал перемещающийся автомобиль
Страшная беседа закрывала мои глаза,
не может найти тормоз
Что, если они говорят, что Вы - беспорядок?
Как педаль эха Вы повторяете себя
Вы знаете все это наизусть,
почему - Вы стоящий в одном месте
Рожденный, чтобы цвести, чтобы цвести, чтобы погибнуть
вот тебе дословный
MAINphoenix
Wednesday, 17 January 2007, 16:45
5455557 А ты думаешь, что я за 10 лет изучения не научился дословный перевод делать??? Я изучал классический британский. А тут нужен лингвист, желательно, американист.
QUOTE |
Рожденный, чтобы цвести, чтобы цвести, чтобы погибнуть |
Цветущая, чтобы погибнуть!
* * *
Я подумал, что может перевод и должен таким быть, а тут есть подтекст...))
Bl@nka
Wednesday, 17 January 2007, 23:13
MAINphoenix
Ну вообщем-то смысл в следующем:
Девушка в ярости мчится в автомобиле,
закрывает глаза - ужасная картина насилования.
Не может остановиться,
Они говорят, что ты ничтожество
Как эхо ты повторяешь это снова и снова,
Ты знаешь эти слова наизусть
Жизнь остановилась на месте.
Рожденная, чтобы цвести, ты погибаешь растоптанной.
Sinoptic
Thursday, 18 January 2007, 1:53
Like a girl in heat stuck in a moving car
A scary conversation shut my eyes,
can't find the brake
What if they say that you’re a clutter?
Like an echo pedal you're repeating yourself
You know it all by heart,
why are you standing in one place
Born to blossom, bloom to perish
Литературно? Ну, попробую....
(первую строчку тупо не понимаю)
Ужасное событие закрыло мне глаза
Меня терзают одни и те же мысли,
Что если они скажут, что ты ничто?
Но как эхо ты повторяешь себе вновь и вновь,
Ты заучила эти слова уже наизусть.
Почему ты стоишь на месте?
Рожденная цвести и цветком погибнуть.
MAINphoenix
Thursday, 18 January 2007, 1:55
Sinoptic
Ну ведь ересь получается всё равно))) Ищем подсмысл.
Кстати, conversation - разговор, а не событие
Sinoptic
Thursday, 18 January 2007, 12:20
MAINphoenix
Смысл таков, что девушка неприятно поговорила с кем-то, ее терзают мысли, что о ней подумают что-то нехорошее, но она начинает повторять себе "не стой на месте, рожденная цвести, цвети и умри цветком" (То есть, живи, наслаждайся жизнью, и забей что говорят другие)
Аэробушек
Thursday, 18 January 2007, 12:54
Sinoptic QUOTE |
(первую строчку тупо не понимаю) |
Подобно девушке в жару (или в запарке, или в течке
), застрявшей в едущем автомобиле ...
Bl@nka
Thursday, 18 January 2007, 22:08
QUOTE |
Подобно девушке в жару (или в запарке, или в течке ), застрявшей в едущем автомобиле ... |
Ха-ха
Дита
Friday, 19 January 2007, 4:23
Bl@nka, сорри, у тебя с
Бронтей похожее мнение поэтому и спутала.
У меня несколько другая версия этой лирики. Может ее просто не правильно записали? Вот то что у меня есть и смысл сразу яснее становится
What an amazing time
What a family
How did the years go by?
Now it's only me
Tick tock
(Ha ha ha ha ha)
Like a cat in heat stuck in a moving car
Scary conversations,
Shut my eyes, can't find the brake
What if they say that you're a climber?
Naturally i'm worried if i do it alone
Who really cares cuz it's your life
You never know, it could be great
Take a chance cuz you might grow
Oh... oh ohhh
What you waiting for ....
Tick tock
Take a chance you stupid Ho
Like an accapela, you're repeating yourself
You know it all by heart
Why are you standing in one place?
Born to blossom, bloom to perish
You know you're only known
Cuz of your sex chromosome
I know it's so messed up how our society all thinks (for sure)
Life is short, you're capable (uh huh)
Oh... oh ohhh
LOOK AT YOUR WATCH NOW!
YOU'RE STILL A SUPER HOT FEMALE!
YOU GOT YOUR MILLION DOLLAR CONTRACT!
AND THEY'RE ALL WAITING FOR YOUR HOT TRACK!
What you waiting
What you waiting
What you waiting
What you waiting
What you waiting for!?
What you waiting
What you waiting
What you waiting
What you waiting
What you waiting for!?
I can't wait to go
Back into Japan
Get me lots of brand new fans
Osaka, Tokyo
You Harajuku girls
Damn, you've got some wicked style...
GO!
LOOK AT YOUR WATCH NOW!
YOU'RE STILL A SUPER HOT FEMALE!
YOU GOT YOUR MILLION DOLLAR CONTRACT!
AND THEY'RE ALL WAITING FOR YOUR HOT TRACK! переводить не буду, потому что уже все ясно.
MAINphoenix
Friday, 19 January 2007, 4:35
Дита Вот так в самом деле яснее. Видно, сайт я пелотажный нашёл какой-то)))
А то мне это echo pedal не давало спать просто)))) А вообще в самой песни сложно разобрать. Надо смотреть в надёжных источниках, где автор подтвердил текст.
Спасибы
Bellissima
Wednesday, 07 February 2007, 17:17
Very good song - everyone translates in his own way.
Sinoptic
Wednesday, 07 February 2007, 18:55
Bellissima Эт перевести надо или мы тут теперь на английском общаемся?
Night Watch
Friday, 09 February 2007, 14:57
Sinoptic Не думаю, что это надо переводить

)
Мысли вслух на английском, называется.
Guest_Aqua
Saturday, 10 February 2007, 15:00
А кто как понимает выражение riding on the rocks?
Night Watch
Sunday, 11 February 2007, 21:27
Вроде как "всё будет хорошо". Если, например, брать фразу i see our future riding on the rocks, то это будет означать, что нас ждёт светлое будущее.
Antiqua
Monday, 12 February 2007, 19:24
>> Вроде как "всё будет хорошо". Если, например, брать фразу i see our future riding on the rocks, то это будет означать, что нас ждёт светлое будущее.
Хм, а как это сочетается со смыслом песни вообще? Не сказала бы, что она оптимистичная. Если только как противопоставление...
Sinoptic
Tuesday, 13 February 2007, 20:15
Antiqua А где тут текст песни вообще?
Antiqua
Tuesday, 13 February 2007, 23:26
Sinoptic
Это слова из песни Katie Knight-Adams - Riding on the Rocks.
Oh it seems so far away,
When the world we come to know began to fade with the night
And we burned our wings and lost our way in flight
And we burned our wings and lost our way in flight
(Chorus:)
Don’t say, it’s all over
All alone again in dreams
Don’t say, it means nothing
I can feel it when you breathe
So I took the path between
And the wind was blowing my heart in into the sea
As I watched, I could see our future riding on the rocks
I could see our future riding on the rocks
…Riding on the rocks
Don’t say, its all over
All alone again in dreams
Don’t say, it means nothing
I can feel it when you breathe
when you breathe
I went down, and I couldn’t stop,
Riding on the rocks
Don’t Say, it’s all over
All alone again in dreams
Don’t say, you don’t love me
I can feel it when you breathe
All the nights in for summer
All the spring scented rain
All the days of long winter
Rain down fire in our way,
…in our way
...in our way
…in our way
…in our way
...in our way
And the flames go on in our way
(Male voice) the flames go on in our way
but still be run
(Male voice) still we run
Running on the rocks
(Male voice) Running on the Rocks
Night Watch
Wednesday, 14 February 2007, 23:30
Antiqua Со смыслом песни очень даже сочетается. Как раз поётся, что "не говори мне, что всё это закончилось, не говори, что это ничего не значило и т.д"
Antiqua
Thursday, 15 February 2007, 16:21
Night Watch
Да, вполне возможно... Я, видимо, немного не так поняла, посмотрев мельком

Буду знать
Всеобщий Глюк
Thursday, 25 December 2008, 19:02
эммм.... а почему только английский?=) Ma moeuf est bourre - французский сленг)
Vega
Friday, 26 December 2008, 13:20
Всеобщий Глюк По французский я знаю только как произносится "бон жур" и "жутем мона мур".

А как пишутся я не знаю...
Всеобщий Глюк
Friday, 26 December 2008, 14:59
Bonjour, je t'aime mon amour
Vega
Friday, 26 December 2008, 16:59
Всеобщий Глюк Во! Классно. Спасибо.

А есть какие нибудь смешные слова, которые по произношению напоминают русские какие-нибудь?
Всеобщий Глюк
Friday, 26 December 2008, 18:21
Vega Напоминающие есть конечно - те, которые в русском заимствованы. а вот смешные и веселые...

Может и есть, но так сразу в голову не лезут, вспомню - напишу обязательно)))
Кстати, перевод сленга
QUOTE |
Ma moeuf est bourre |
моя телка нажралась
Добавлено:
эх... на французском даже мат красиво звучит...